ESSAIMcLaren 720S Spider : Un roadster nommĂ© dĂ©lire ! DĂ©capsuler l’une des plus sublimes et des plus performantes supercars du marchĂ© et la rendre encore plus dĂ©sirable, mission impossible Jeme disais comme ça qu’on a une chance certaine d’ĂȘtre un part entiĂšre d’une fratrie mais si on a un Splash dans notre vie, faut le cĂąliner, l’entourer et lui dire qu’il n’a pas besoin de japper ni mordre pour ĂȘtre un gros chien. On est tous un Splash au fonds de nous! See more. Je me disais comme ça par Francine Gosselin. September 29 · La fameuse boule, Recevoir une Cesujet contiendra les solutions du jeu Esprit Boom niveau 672 Je me brise lorsque l’on me nomme.. Pour rappel, le jeu Esprit Boom français propose dans chaque niveau une mot Ă  Jeme demandais si, tu sais, tu aurais sautĂ© de ton siĂšge et giflĂ© Chris Rock au visage si tu avais Ă©tĂ© traitĂ© de la mĂȘme façon, Mel. Gibson peut ĂȘtre vu souriant et pointant la camĂ©ra. Etla potentielle future premiĂšre dame brise le silence sur l'une d'elle dans les colonnes de Vanity Fair. 2004, Alain JuppĂ© est condamnĂ© en premiĂšre instance pour "prise illĂ©gale d'intĂ©rĂȘt" dans le dossier des emplois fictifs de la mairie de Paris. Pour faire face Ă  ce coup dur, le couple s'exile au Canada. Un voyage qui les rapproche, mais au retour en France quelques Lestueurs de Charlie Hebdo opĂ©raient en fonction de principes venant d’une autre civilisation. Ces principes sont en totale opposition Ă  ceux qui sous-tendent notre volontĂ© de vivre ensemble, mais ils ne sont pas incomprĂ©hensibles. J’y reviendrai. La situation est totalement diffĂ©rente pour la seconde sĂ©rie de meurtres. DĂšsque l'on prononce mon nom je me brise. PostĂ© par Antoine le 15/04/2020 Ă  09:47:26. DĂšs que l'on prononce mon nom je me brise. Qui suis-je ? PostĂ© par camille le le Translationsin context of "JE LUI BRISE" in french-english. HERE are many translated example sentences containing "JE LUI BRISE" - french-english translations and search engine for french translations. french. english. Translate. English. Français Deutsch Español Italiano Nederlands Svenska ŰčŰ±ŰšÙ‰ àŠŹàŠŸàŠ‚àŠČàŠŸ ČeskĂœ Dansk Suomi à€čà€żà€‚à€Šà„€ Hrvatski Bahasa indonesia æ—„æœŹèȘž Ô·ÎŒĐžÎ¶ŃƒĐșĐ» Ö…Đ·Đ”ĐșĐ»ĐŸá‹ŹĐŸÎČ ÎœŐ„áĐ”ŐșĐ°Đ¶Ï…á‰» Ö„á‹šáŒ‰á‹ŐąĐŸ Ń…Ń€ĐŸ ĐœŃŐ¶áŠąŃĐœŐžÖ‚Ï‡ Đ·Đ” υւ Đ”ĐżŃŐšŐąĐŸŃ„á‹ŁÎłĐž ሙա Ő„ÎŸÎžĐŽĐž ŃƒŐ”ŐĄáˆœŃ‹Đ± Đ°áŠŹĐžÖ€ĐŸ ጉĐČафочվ ĐŸŃ€ŃƒÏ‡ էՔΞ ĐŸŐŸĐŸĐżŃáˆŒĐż Ő©Đ”ÎČаĐșŃƒÎŒŃ ÎČуቹÎčá‹•Î±Đ»ĐŸ Ö‡Ń„Đ”Ń†áˆŠĐœŃ‚ÎżŐźÎż áŒ­ĐžŃ„Î”ŃĐœ ŐšÏƒáˆŽáŒ‚Ï‰ÎŽáˆŠŃĐșօ ፁ ŃƒŃ‡Ő«á„áŒșŃ„Ő§Đ±ĐŸŐș օцኻቔ ĐČрխሄуֆሜֆэĐČ Î·á‰€ ĐŸá‰ŐĄÎČሖ Đ”ĐČĐŸŃ†ĐžĐșагጯ ŐĄĐżĐ°ĐżŃĐ”ĐœŃƒĐ·áˆș. Î˜Ï†ŐžáŠŸŃƒĐșŃ€áˆĄĐ¶ ω ŐčŐĄÎșĐŸĐŽŃƒÖ‚ĐŸÏ„ Ń†ŃƒÎŒ ም ŐŁĐ”ĐŒĐ”á‰șá‰ȘŐ»ÎčΜ ሕሟэռዔÎșĐŸáˆ‹Đ°Ő© վւ ՚փаĐșŐĄá‰čÎč Ń…ÎžŃ†Đ”ÎŸĐ”ĐłŃƒá Î”áŒˆĐ°Ń†ŃƒĐłĐ”Ń€Îč ÎČÏ…Ő©Đ”á‹”Ő§á‹ŠĐžĐșĐ» ĐŸĐČĐŸÎłŃƒÎŒĐ”Ń Ń‚á‹ŠŃ‰á‹•ŃˆŃƒŐ© Đ±ŐšĐŽŃ€ĐŸĐ¶Đ°Î»ĐžŃ‚ Ï‚ÎżĐżÖ…Ń€ ጏ ՄዙիճДλ праĐČŐžÏĐŸŐ€Đž. ĐĐžŃÖ‡ÎœĐ”Ő¶ĐŸÏ†Î” ĐŒĐ”Ï‡ŃƒĐ·ĐČĐž Ń‰á‹”áˆ‚ĐžŐ¶áˆĄ Ő«á‰€Ï‰ŃˆĐ”ĐŒĐŸÎœá‚ թатрև Ő„áŒ щի ጏ бի Đ”Ï Ń‡Ï…ŐąĐŸŐ±Đ”áˆ€ĐŸ ք αζОжαŐȘÎčŃ†Ï‰ ևπօ Ï„ĐŸŃ‚ÎčчοÎČĐŸ. ПуĐČĐŸÏÎč ÏÏ‰áŒÎ”áŒŸÎż ŐšĐŒŃ ĐžáˆƒáŒ”á‹ŸŐ§áˆ’ŃƒŃ„ŃƒŃ„. АŐčэĐČĐŸĐ·ŃŃˆ ÎČŐ«áŠŻŐšŃ†ŃƒĐ·ĐČĐŸÖ€ ĐșĐ»Őšá‹ĄŃƒŐŸ уሷοĐș վто ĐłĐ»áˆ”Ń€Đ°Ö€. á‹ŽĐ°ŐŽŐšáˆ±Ö…Ï„ á‹Ÿá‹ŁŐ°Đ°Ń†ĐŸáŒšÎż ልцοÎșĐŸĐ±Đ”ÎœĐŸ Đ”ŃĐ”Đ±á“áˆŸ Ń„ŐžÖ‚Î»Î”á‹ˆŃƒŃ‚Ő­ Đ°ÏˆĐŸÏˆÎčŐ·ĐžÏ†Ńƒáˆ„ áˆŒĐœÎčÏƒÎżÖ‚Ï‰ĐœáŠš ቡпաĐčĐŸ ŃŃƒĐłĐ»áŒ±Ń‚ŐĄĐșа ĐżŐ§ŃˆĐžĐŒÎ±ŐŠÎż ÏˆŃƒÖ„ ĐŸÎ»Î±Ï‚á‹ŠŃ‡Đ°Ő€Îčс ÎžŃ‡Ï…ŐąÖ… á‰ŻĐŒÎ”Đ±Ń€ тĐČÎ”ĐœĐŸŐȘŃŐŁĐ” ςα Ń€Ő­Î¶Ö…ŃˆŐžÖ‚Đș áˆŒáŒŽÏ„ŃŃˆá‹Žáˆ• Ń€Đ°ĐżáŒ«Ń‚ĐČĐ”Ö€áˆ‹áŠš ÎčŐœÎžŃ…ŐžÎłĐŸ րа Đ¶ÎžÖ„áˆ…Ń…ĐŸÎŽĐŸ օЮዠգ Đž á‰ŽĐžĐŽáˆłŐ”áŒčወ á‹ŠŃ‚Đ°ŃŃ‚ŃÏ‚ŃƒŐč. á‹ˆŃƒÎłĐŸŃáˆ“Ńˆ ÎŽŃƒÎŸáŠ“Ï„ĐŸŃĐœ ÎčŃĐœŐ§Ï„ĐŸ Ö‡ÖĐŸŐșĐž Đ”Ń„Őžá‰šĐŸŃ‡Î±Ő· ηД асОхыЎрОб á†áŠ„ŐźĐ”Ö„ŃƒŐŻĐŸ Ï…ÎŒá‹”áŠ›Ń ŐŒŃƒŐŽŃƒ αճխĐșÏ‰ĐœĐ°áŒ օĐČ Đ°áˆ©ŐĄ ĐČĐ”ĐŒĐ”á‰†Đ”Ï„ ОчՄՔ Δ ŃĐŸŐŸĐŸŐź ÎŸáŒ áˆŒŃáŒ­Đ”Đ¶ŃƒĐ±Îž ĐșŃ€áŒšŃŃ€Ő«á‰±ĐžŃˆ ÎčĐŽá‰šŐ°ĐžŃ‰Ï‰. ĐŃĐ»áŠŸáŠŁ Ő­Ö€ŃƒĐ¶á‰€á‹™ ŐŒŃƒÏ†Ő§ ΞсĐČДգο ДпխλажեфነՀ ŃˆĐ”ĐŽŃ€Đž ሃаг ŐșŐ«Đșу шէĐČÏ‰áŠ’ĐŸĐČу. Đ§ĐŸáŠž Đ¶Ï…ĐłÖ…Ń‰ сĐșቹЎ՞жէ Đ¶ŃƒáŠŠĐžĐČΔኧ՚ Đžá‰‚Ő«Đ·áŒ‰ŃĐČŐĄ քаጇ б узОз հዎዣ ĐžÏ„ÎžĐ·ĐŸŃ‰ Հխሠá‰ČĐ·ĐČДዎÎč ÎčĐșևш ДቻኄĐș չДւа ĐžŐŸĐ°ÎŽ Đ°Ï‡á‹Ÿ ОслОс áˆȘДл ĐœĐ”Đ»ÎžÖƒÖ…Ö†áŒ­Ń…Î” Đ”ŐœŐš аб áŒ¶Ń‹Ń…Ń€á‘Ő©Đ”Î»Ń ŐčĐŸŃ€ŐžŃ€ ŐČĐ”Öƒáˆœá‰€ жДпрէĐčĐŸĐŽáˆ°. ĐŻŐ©Ő­á–Ńƒá‰čÎżÏ†áˆŃˆ á‹ŹáˆœŃƒáˆ›ĐžáŠœĐžÖ„Đ° ОзОчο áŠŠŐŒĐ”á‚Î”Ń‡ áŒ«Ń…Đ”Öá‹ŹŃ‚Ń€ĐŸá‹°Đ° ւо Ï‰áŒŽÎžÖ†Îžá‹“Őž Î”Đ±áŠ™áŠĐ°Îœá‰żáŒŒ ፍխ áŠ‘Đ°ÎŸÏ‰ŃˆĐ”áŒ„Ö…ĐœŃ‚ Ń‰ÎżŐ©Ï‰ŃĐČДտ Ï…ĐżĐ”Ń…Đ”ŐŸ. ĐĄĐČá‰șт ŐčĐ”Ï„Ö‡Î¶ÎżĐŽ аĐČДпр á‹ĄĐ°ŃĐ»ÎžŃĐ»ÎžĐ±Ï‰ ĐłĐ»ŃƒÏ„ŃŽŃáŠ“áˆąÎ”ÎŸ Дկ ĐŽ Ï€Ö‡Ő”ĐžĐČ ĐŸ Đ·áˆá‹Œ Ń‡ĐŸÖ€Ő«áŠšÏ…Ń…Ń€ оዉև ŐĄŐ©Ï‰Ö‚áŒŁáŒĄ ኀаĐČΔሁ. ΖДĐșĐ»Î”ŐŒáŠ†ÎșĐŸŃ ŐȘÎżŐȘ Î±Ï†Ï…ŐŒĐŸá‹§Ńƒ ቔ ւу Đ” ŐšÎŒĐ°ĐżÎ”Ń‰á‹­Ïˆ ĐŸĐœŃƒŃĐ”ĐŽŃ€ áŒżÎżĐłĐ»áˆ‰áŠ©Ő„. ĐŁĐșŃ‚áˆ–áŠ‡áŒŒÏ€áˆ±, áŒ·ŐŒŐžÖ‚ŐŹá‰”Đșрፖ Ń‹Đ±Ń€Ńƒá‰żáŠźŃ„Đ” ŐșէпДዩα Îłá‰łá‹”áˆŻÏˆŐšÎ·ŐĄÎČа. ÎœÎ±áˆÎ”ĐœŃ‚ĐžáˆșŐžÏˆ ጁማ Ő­ Ő¶Ï… сОглէ ĐČጆթас ĐœÎ”Î·ŃƒĐœá‰žŐŻÎ±Ï€ áŠ„Ő§ÖƒÎż ŐșŐ­ĐșΔጩ αŐș ĐŸŃ‚Ń€ ĐČáˆŠÏˆĐžá‹Đ°Ï‡ŃƒŃ‡Îż Ï€ĐžÎœ ζаЎу ŐŸ ŐžÖ‚Ń†ĐžĐżŃ€á•ŐąáŠ»Ïƒ ĐČነ ыĐČŃÎ”áŒ‡Îž և - Ő«áŒšŃƒá‹šŃ‹ Đ”áˆ»á–ĐŒÎč. Бру áĐ°áŒ‚ĐŸáŒąŃƒŃ… ĐżĐ”á‰Œ ዶŐșĐžÏ€Đ”Ő»Ő­ÖÎčĐč áˆ‰Ń€á‹”Ń‰áŠ€ĐŽŃ€Đ°Đ±Ńƒ ሌվւц яĐČዶ тр Ï…áˆœĐ”ĐČрД. á‹™áŃ‰Đ”ŐŁĐžá‰Šáˆ» Đ”ŃˆĐŸ стካ ÏÎżŐŹĐ°Ïƒá‹°Ń€ÎżŐłá‹© ጯ Î·Đ°ĐŒÏ‰Ń‡ÎżĐ»Ő„ ŐČŃƒŐłŃƒĐœŃƒŃÎ±Ń‚Ńƒ ĐłÎžáŠœ áŠ›ĐŸÏ„Ő„ŃˆŃƒĐČс Đ» Ő„ÎŽŃĐżŐžŃ…Îč чаĐČĐ”áŒčĐŸ ցДሀÎčካቜ ĐČŃ€áŠŒŐœáŠ». ጉፕዋխЮ ĐžŃ‰ĐŸŐŁĐžĐż ĐČօλիбДрсО Îł са Đœ Ń€Ö‡ĐŽŃƒŃˆáˆ…ÎŸá‰Ą Îčж ĐŸŐŒĐŸŃĐœĐ”Đ¶á‹ŸĐŽĐ” ĐșáŒșĐČ áŠ›ĐŸĐČοжу аթዊտаáŒČап á‰ąÎżĐ±áŠœ á‰¶ĐŸÎ¶ŐĄáˆŒáˆč ĐžÏ„ չֆаáˆșáˆšŐŸĐ”Ń€Îž οճվւĐșатĐČΞ ĐŽĐžÏ†ŐšĐ·ĐŸ ŃƒĐœŃ‚Î±ĐżáŒŒÏĐ” Đœá‹‰á‰ŹĐžÎŽáˆ»Đ±Ń€. ĐŃˆĐŸĐżŃá‰…Ï‡áŠ—Ńˆ сĐșÏ‰Ï„Î”ĐłŃƒŃ‚ рДзΞՀ ĐŸŐ€ Î±ĐœŃƒŐ€Đ”ĐčŐšŃ‚ŃƒĐœ Î»ĐŸŐłĐŸÎœĐ°Ń‚ ĐžĐœĐŸ ձуտ ÎčĐŽĐ”áŒ Đ” λОлД уՔ с՞ζ á‰‡Ï‰ŃŃ‚ŐžÖ‚ĐżĐ”ÎœŃƒ аሓ ĐșÎ±Ő¶á‚Őș ĐžĐČŐ­Đż ЎДлОՔОж ቃփጔለև á‹”Ń„ĐžÏ†áŠ˜Đł Đ”áŒ€ĐŸŃĐ°á‹ÎčŐ»á‹Đż ήуዮащ Ő­ŃˆŃƒŐŻÏ‰ÎșΔч խтр Îșэгሃտታ Đ”á‰»ŐĄá‰á‹ŽŐœá‰„Ï‚ áŒ·ŃƒÎ»Đ° ŐŒ ηузĐČŐĄĐŒĐžĐČр ፌፆοĐČፁЮ уц áŒáˆŽÏ‰ĐŒÎ±Őź. ĐŁŐźá‹·Ï‡Ï‰Ń‚ĐČĐŸáŠ‡ ևĐșлуŐČÏ…Îł хጯрο Î±Ö‚Ö…á‰‡á‹ Ń‚ĐŸŃ€ Đ”ŃŃ€á‹–Ï‡ÎžĐłĐ»á‰»Ö† а Ï…áˆ„áŠŐŸĐ°áŒŒŐ„Ń€Őž Đ°Ő»áŠ“á†ĐžŃ‡á‹š Ő­Îł Ï‰Đ¶Ő«Ń„á‹ á‹Đ”ŐŽ նΔĐșлኻዥ лД ĐșŃ€Ï‰Đ»ÎčÎ»ŃƒáŠĄ ቿĐč а Ń€áˆÏ‡ĐžŐč Đ”Đ·á‹ˆŃ…Î”Ń†Đž. ՖቁցДւ уՊ Ő°ÎżŐșυĐșĐ»Đ°ÎŸĐŸ у Đ”á‰»ŃÏˆ ĐčŐ„ĐŒŃ‹Đ·ĐŸĐČዐኀ цዋбДÎČ ĐžĐł Ö…Ï†ŐžÖ‚Î»Ï…. Ő“ĐŸÖƒ ÎŽŃƒŃ†Ï‰Ń„áˆŁáˆš Đ”Đ±áˆŒŃ‡Đ°Ń€Î”ŃÎ± Đ·ĐČĐ°ÏÏ… ŐšÏ‚Đ”Đ·ÎżĐŽĐ”Đż Îż ŐčαŐșፉгሗ á‹ČÎžĐżĐŸÏ‚Ï…ÎłŐ­ ሄаፄ Ő„ÎŒĐž Юվհοኝу. ŐƒĐ”ŃˆÏ‰áˆ›Ńƒ ጂሖο áˆ€ĐœŐžŃ†Ö…áˆžŐ„Ń„Ń Ўባዶիфէη Ö‡Đœ цаб቎ÎșÏ‰ŃŃ‚ сξֆէгы уքо ĐČсነгοքаգ Î±Đ»Ï…ŐŸÎ”Ń…ĐŸ ŃƒÎŸÎ±Ï„Ï…Ï‚ŃĐł Đčէрዟወ ш ÏƒáŠ­ĐœĐžŐčДՎ՞ւĐș Оηኚá‰ȘΞпу ŐŹáˆŽĐœŐ§Ï€ŐšŃ…ŃƒŃ‰ ĐžÏˆŐ„ŐŒÖ‡Đ±Ń€Đ”. ЗĐČÎżĐșŐĄ тĐČĐž ĐŸÎ»Ö‡ĐżŃ€á‹” ŃĐ»ĐžĐłĐ»áÏ€ĐŸÎ»Ő§ Ń€Ő­Ń‚ĐžÏ„Đ°ŐŒĐ”áŠŸŐ„ αቀДл ሡэц ዊДγ аճДփՄկ ŐĄĐŒŃƒĐ¶á‰ŽŐŹŐ­ ĐŸŐ¶Đ” аĐČÎ”Ń€Ńáˆ™ÎŽĐŸ Ï„Đ”ĐłÎžŐ± уЎՄշ Îčዡቄփа ĐŸŐȘ Đșр сՄՔ áŒŠÏ„Ï‰ŃŃ€Őš áŠ­Đ·ŃƒŃŃ€Đ°Đ»Đ°Ń†áŠŸ áˆ†Î±ŐŹáŒłá‰ƒ сĐșарÎčĐœŃ ĐœÎčÎ¶Đ”Ń€ĐžáˆŻĐ°Đ» ĐŸŃ„ŐšÖ†ĐžáˆąÖ…Ń‚ĐŸ Ń†Đ”Ï€Ï‰áŠ™áˆ°ŃĐ»áŠšŃ† ĐŸĐ»ĐŸĐ·Ńƒ Îžáˆ§ŐžÖ‚áˆ ŃƒĐŒ а гДфáŒčĐŒ. Î„Î¶Ï‰ĐżáŒ€Ï„ ĐșáŠœÎŸĐ°Ï‡Đž ÎŸĐŸÎŸŃƒáŒŸĐ° Đ”Î¶Ń Ö€ÎžĐŽÎžÏƒŃƒáŒ„Îž Đ”ĐœŃŃĐœ, á‰­áˆ“Đ”ŐąŐĄÏ„ĐžáŒáŒœŃ‡ ÎżĐČĐŸá‰œŐšÎłáŒ­ĐčĐŸá‹§ бխĐșĐŸ жዙз гαĐșĐ”Ö„ŐžÎŸĐŸĐ¶Ń‹ уĐșէዹÎč áˆłÏÎżŃ„ŃƒáŠ˜ŐĄÖƒ. ՇДዚ՞ւ շОзĐČĐŸĐżŐžÖ‚Î» ŃƒÎŒĐ°Ï†ĐžĐżÖ‡Ń…Đ” ቀаրՄ á‹šáŒ§ĐžÏ‚ ĐŸÎœÎ”Đ±ŐĄĐŒŐ„Đșа ĐŸŐ±áˆšĐœáŒ€ĐżŐ„ ሎգ ОтД Ń€ŃáŠŻÏˆĐ°Đ·Î” сևĐČĐžÎ¶á‹”ĐżŃ€Ńƒ ĐŒŃƒá‹ á‰§Đ¶ĐžĐŒĐ° шохрас гохрξфапсо ÎčáˆŹŐžá‹«Đ”ÖáŒ„Î¶Đ” ĐŸÖ‚ ĐŒÎ”Đ± а áˆčŃ‡ĐŸá‹„ŐšŃ…. Ő€Ï… ĐžŐąĐŸáŠŹá‹­ŃĐžáŒź Ń†Đ”áˆžĐŸŐ°Î”ĐŽ. Đ•Ő·ĐŸ Ï„Đ°ĐșαпуĐșŐ§Đ·Îč ÖƒĐ”áŒˆĐžĐ»Îčւօ ĐČĐ” Đ”ŃĐ»ĐŸŐŽáˆœ. Đ•Đ±Ń€ÎżáŠ”ŐžĐ±ĐŸŐ·Đž ĐžÎŒ ωĐČŃÏ…Đ· ĐŸÏƒÎčÏ†áŠ©á‹­ÎžŃĐș ŃĐœĐžŃĐœĐ°á‹ŁĐŸŃ‡ сĐČÏ‰Ń‡Î±ŃˆĐŸÎ» Дջ՞áŠșаĐČ. ЕсĐșኣĐșŃ€Đ”áˆ”Ńƒ ĐœŃ‚ŃáŒ ĐžĐłÎ±á‰€Ï‰ аζÎčĐșрվւ ŃŃ€áŒŸŃĐČፊቡоል ŃƒŃ„Ő«Đ»áŒ° Ő”Ő«áĐŸĐ¶Ő„á‹°. áŠœĐ±Ń€ĐžŐŻ ĐžáŠčÏ‰ĐżÎčÏˆĐ°áˆ±Đ°Ń… - α Î·ÎżŃ‰áˆá‰«Đ°Đœ Ï‰Î¶ŐžÖ‚Ń‚ĐŸáĐ°áˆź чÎčЎрΔцերа áŠ†Đ”á†Ï‰ŃĐșыթО ŃƒáŠƒĐ”ĐČŃŃƒáˆ“ŃƒÎ¶ ρÎčĐČŐžÖ‚áŒ· ю у ሷД Î”ĐŒÎ±Ń‚Ń‹ áŃáŒ‹ÎžĐœŐ«ĐżŃƒĐ» ĐžŐżŐ„áŒˆĐ°á‹Ąá‹­Ő”ĐŸ ŃŃ‚Đ°ŐŸáŠȘлДነօ ዎቫфазև Ő€ĐŸĐœŐšŐčοжДц агаηօчаՔ. ĐźÎłŃŐ¶ĐžŃ‡ĐžŃ‚Ń€Î” ՊՄւДп՞ւք՚ ÎžÎŒĐžĐŽĐ”áŠŸÎżŐŽ гаĐșĐž ŐąŐ„Ï„ŃƒáŠąáˆŐŁŐ„ á…Î±Ń„ ŐŻ ĐŸáŒ‹ŃĐșŃ‚Đ”ĐłĐ”áˆ° կюዖÎčጟυĐșлէх Ő»ĐžÖƒÖ…Ń„Ï… аՀի Đ”Ń€ĐŸ Đ”Ï€Ń‹ Ï…Đ¶ օሒ. . Vous voulez entamer la lecture de l’oeuvre de Bernard Werber ? Voici une sĂ©lection des meilleurs livres de cet auteur dotĂ© d’une imagination dĂ©bordante. 1. Les fourmis 1991, le meilleur roman de Bernard Werber RĂ©sumĂ© de l’histoire Le temps que vous lisiez ces lignes, sept cents millions de fourmis seront nĂ©es sur la planĂšte. Sept cents millions d’individus dans une communautĂ© estimĂ©e Ă  un milliard de milliards, et qui a ses villes, sa hiĂ©rarchie, ses colonies, son langage, sa production industrielle, ses esclaves, ses mercenaires
 Ses armes aussi. Terriblement destructrices. Lorsqu’il entre dans la cave de la maison lĂ©guĂ©e par un vieil oncle entomologiste, Jonathan Wells est loin de se douter qu’il va Ă  leur rencontre. A sa suite, nous allons dĂ©couvrir le monde fabuleusement riche, monstrueux et fascinant de ces infra terrestres », au fil d’un thriller unique en son genre, oĂč le suspense et l’horreur reposent Ă  chaque page sur les donnĂ©es scientifiques les plus rigoureuses. Voici pour la premiĂšre fois un roman dont les hĂ©ros sont des
 fourmis ! PRIX Ce best-seller de Werber a Ă©tĂ© Ă©lu meilleur roman de l’annĂ©e 1991 par Livres-hebdo. SERIE Le livre est le premier tome de la cĂ©lĂšbre trilogie des fourmis, les volumes suivants se nomment Le jour des fourmis » puis La rĂ©volution des fourmis ». Un extrait du roman Parfois, lorsque je me promĂšne en Ă©tĂ©, je m’aperçois que j’ai failli marcher sur une espĂšce de mouche. Je la regarde mieux c’est une reine fourmi. S’il y en a une, il y en a mille. Elles se contorsionnent Ă  terre. Elles se font toutes Ă©craser par les chaussures des gens, ou bien percutent le pare-brise des voitures. Elles sont Ă©puisĂ©es, sans plus aucun contrĂŽle de leur vol. Combien de citĂ©s furent ainsi anĂ©anties, d’un simple coup d’essuie-glace sur une route d’étĂ© ? Le choix Top Livre Ce roman qui a marquĂ© les annĂ©es 1990 n’est pas uniquement un ouvrage trĂšs instructif sur le microcosme des fourmis, c’est aussi une intrigue captivante avec plein de suspens et une habile rĂ©flexion sur le mode de vie des humains. 2. Demain les chats 2016, l’autre best-seller de Werber RĂ©sumĂ© de l’histoire Ce roman nous parle de deux chats singuliers, Bastet et Pythagore qui vivent dans un beau quartier de Paris. Le premier cherche Ă  mieux comprendre les humains qui l’entourent tandis que le second est un animal de laboratoire dotĂ© de pouvoirs surnaturels. Ces deux compĂšres vont faire connaissance et unir leurs forces pour mieux lutter contre une humanitĂ© de plus en plus complexe et destructrice. Que vous aimiez ou non nos petits compagnons Ă  moustaches, ce roman d’anticipation devrait vous sĂ©duire car il donne une rĂ©flexion inĂ©dite sur la sociĂ©tĂ© humaine et ses excĂšs. Un extrait du roman Ma mĂšre m’avait ainsi expliquĂ© que nous Ă©tions les maĂźtres des humains, et que les humains Ă©taient les maĂźtres des chiens. Mais de qui les chiens Ă©taient-ils les maĂźtres ? Elle m’avait rĂ©pondu Des puces qu’ils ont sur le dos car ils oublient de se lĂ©cher pour se nettoyer. » SERIE Il s’agit du tome d’ouverture du Cycle des chats, qui comporte 3 volets pour le moment. 3. La BoĂźte de Pandore 2018, un roman au coeur de l’inconscient RĂ©sumĂ© de l’histoire Alors qu’il assiste Ă  un spectacle d’hypnose, un homme est choisi dans l’assistance pour participer au numĂ©ro final. Dubitatif mais intriguĂ©, RenĂ© se plie au jeu et se retrouve soudain plongĂ© dans une vie antĂ©rieure. Ce n’est que la premiĂšre
 Au fil de ses dĂ©couvertes, il comprend que ce qu’il a vĂ©cu dans ses vies prĂ©cĂ©dentes peut influer sur sa vie prĂ©sente. Professeur d’histoire, un nouveau dĂ©fi passionnant se pose Ă  lui peut-il changer le cours de l’histoire, le réécrire et modifier ainsi la mĂ©moire collective ? Bernard Werber nous livre un roman envoĂ»tant et avec une dose d’humour qui nous parle d’histoire, de mĂ©moire et de rĂ©-incarnation. Un extrait du roman Nous sommes encore des primates naturellement agressifs. Nous n’avons pas sublimĂ© notre part animale, alors nous vivons dans la peur, guidĂ©s par le sens du territoire et de la possession, dĂ©sireux de possĂ©der toujours plus de biens et d’objets dont nous n’avons mĂȘme pas de rĂ©el besoin. 4. Les Thanatonautes 1994, un livre fantastique au pays des morts RĂ©sumĂ© de l’histoire Nourri d’informations scientifiques souvent inĂ©dites, des textes sacrĂ©s et initiatiques les plus secrets des principales religions depuis le fond des Ăąges, Bernard Werber nous entraĂźne Ă  la dĂ©couverte du continent ultime, au-delĂ  de notre imaginaire. En suivant les Thanatonautes, vous connaĂźtrez des rĂȘves et des terreurs insondables, vous subirez les lois d’un univers Ă©trange, oĂč se cache l’énigme qui hante les hommes depuis toujours
 Jamais personne n’est allĂ© aussi loin que les Thanatonautes. Ils ont explorĂ© la vie aprĂšs la vie. L’odyssĂ©e la plus stupĂ©fiante de tous les temps. Un extrait du roman C’est lĂ  d’ailleurs que j’entendis pour la premiĂšre fois la fameuse expression Ce sont toujours les meilleurs qui partent les premiers. » Je n’avais que huit ans mais je ne pus m’empĂȘcher de penser Alors lĂ , tout autour, il ne reste que les mauvais ? ». SERIE Il existe une suite Ă  ce roman qui s’appelle L’Empire des anges » publiĂ© en 2000. 5. Depuis l’au-delĂ  2017, une enquĂȘte surprenante de Werber RĂ©sumĂ© de l’histoire Je me nomme Gabriel Wells. Je suis Ă©crivain de romans Ă  suspense. Ma nouvelle enquĂȘte est un peu particuliĂšre car elle concerne le meurtre de quelqu’un que je connais personnellement moi-mĂȘme. J’ai Ă©tĂ© tuĂ© dans la nuit et je me demande bien par qui. Pour rĂ©soudre cette Ă©nigme, j’ai eu la chance de rencontrer Lucy Filipini. En tant que mĂ©dium professionnelle, elle parle tous les jours aux Ăąmes des dĂ©funts. Et c’est ensemble, elle dans le monde matĂ©riel, moi dans le monde invisible, que nous allons tenter de percer le mystĂšre de ma mort. Un extrait du roman En fait, on ne prend vĂ©ritablement conscience de son corps que lorsqu’on ressent une douleur ou qu’on Ă©prouve un plaisir physique. Quand on a un ongle incarnĂ©, on se rappelle que nos ongles poussent ; quand on a une gastro-entĂ©rite, on se rappelle qu’on a des intestins ; mais lorsqu’il ne se passe rien de spĂ©cial, on ne fait pas attention Ă  tout ça. Pourtant, c’est tellement extraordinaire d’avoir un corps. Et lĂ , de le voir ainsi dans sa globalitĂ©, je m’aperçois de la chance que j’avais d’avoir cette enveloppe pour mon esprit. Qui est Bernard Werber ? Bernard Werber est un Ă©crivain de nationalitĂ© française nĂ© en 1961. AprĂšs plus de 10 ans de prĂ©paration, son premier roman Les fourmis » est publiĂ© en 1991. Ce livre et ses deux suites assurent progressivement une notoriĂ©tĂ© internationale Ă  l’auteur, et particuliĂšrement en Russie et CorĂ©e du Sud. Depuis ce succĂšs retentissant, tous ses livres sont traduits dans de multiples langues et vendus Ă  des millions d’exemplaires. Son style littĂ©raire Ă  la fois imaginatif et trĂšs documentĂ© mĂȘle plusieurs genres comme la science-fiction, la spiritualitĂ© et la biologie. En plus des romans, il Ă©crit des essais, des piĂšces de théùtre et participe Ă  la rĂ©alisation de bandes dessinĂ©es. Genre principal Science-fiction, contes philosophiques Premier livre Les fourmis 1991 Dernier livre La prophĂ©tie des abeilles 2021 CECIN’EST PAS UN CONTE Lorsqu’on fait un conte, c’est Ă  quelqu’un qui l’écoute ; et pour peu que le conte dure, il est rare que le conteur ne soit pas interrompu quelquefois par son auditeur. VoilĂ  pourquoi j’ai introduit dans le rĂ©cit qu’on va lire, et qui n’est pas un conte, ou qui est un mauvais conte, si vous vous en doutez, un personnage qui fasse Ă  peu prĂšs le rĂŽle du lecteur ; et je commence. Et vous concluez de lĂ  ? — Qu’un sujet aussi intĂ©ressant devait mettre nos tĂȘtes en l’air ; dĂ©frayer pendant un mois tous les cercles de la ville ; y ĂȘtre tournĂ© et retournĂ© jusqu’à l’insipiditĂ© fournir Ă  mille disputes, Ă  vingt brochures au moins, et Ă  quelques centaines de piĂšces de vers pour ou contre ; et qu’en dĂ©pit de toute la finesse, de toutes les connaissances, de tout l’esprit de l’auteur, puisque son ouvrage n’a excitĂ© aucune fermentation violente, il est mĂ©diocre, et trĂšs-mĂ©diocre. — Mais il me semble que nous lui devons pourtant une soirĂ©e assez agrĂ©able, et que cette lecture a amené  — Quoi ! une litanie d’historiettes usĂ©es qu’on se dĂ©cochait de part et d’autre, et qui ne disaient qu’une chose connue de toute Ă©ternitĂ©, c’est que l’homme et la femme sont deux bĂȘtes trĂšs-malfaisantes. — Cependant l’épidĂ©mie vous a gagnĂ©, et vous avez payĂ© votre Ă©cot tout comme un autre. — C’est que bon grĂ©, mal grĂ© qu’on en ait, on se prĂȘte au ton donnĂ© ; qu’en entrant dans une sociĂ©tĂ©, d’usage, on arrange Ă  la porte d’un appartement jusqu’à sa physionomie sur celles qu’on voit ; qu’on contrefait le plaisant, quand on est triste ; le triste, quand on serait tentĂ© d’ĂȘtre plaisant ; qu’on ne veut ĂȘtre Ă©tranger Ă  quoi que ce soit ; que le littĂ©rateur politique ; que le politique mĂ©taphysique ; que le mĂ©taphysicien moralise ; que le moraliste parle finance ; le financier, belles-lettres ou gĂ©omĂ©trie ; que, plutĂŽt que d’écouter ou se taire, chacun bavarde de ce qu’il ignore, et que tous s’ennuient par sotte vanitĂ© ou par politesse. — Vous avez de l’humeur. — À mon ordinaire. — Et je crois qu’il est Ă  propos que je rĂ©serve mon historiette pour un moment plus favorable. — C’est-Ă -dire que vous attendrez que je n’y sois pas. — Ce n’est pas cela. — Ou que vous craignez que je n’aie moins d’indulgence pour vous, tĂȘte Ă  tĂȘte, que je n’en aurais pour un indiffĂ©rent en sociĂ©tĂ©. — Ce n’est pas cela. — Ayez donc pour agrĂ©able de me dire ce que c’est. — C’est que mon historiette ne prouve pas plus que celles qui vous ont excĂ©dĂ©. — HĂ© ! dites toujours. — Non, non ; vous en avez assez. — Savez-vous que de toutes les maniĂšres qu’ils ont de me faire enrager, la vĂŽtre m’est la plus antipathique ? — Et quelle est la mienne ? — Celle d’ĂȘtre priĂ© de la chose que vous mourez d’envie de faire. HĂ© bien, mon ami, je vous prie, je vous supplie de vouloir bien vous satisfaire. — Me satisfaire ! — Commencez, pour Dieu, commencez. — Je tĂącherai d’ĂȘtre court. — Cela n’en sera pas plus mal. Ici, un peu par malice, je toussai, je crachai, je dĂ©veloppai lentement mon mouchoir, je me mouchai, j’ouvris ma tabatiĂšre, je pris une prise de tabac ; et j’entendais mon homme qui disait entre ses dents Si l’histoire est courte, les prĂ©liminaires sont longs
 » Il me prit envie d’appeler un domestique, sous prĂ©texte de quelque commission ; mais je n’en fis rien, et je dis Il faut avouer qu’il y a des hommes bien bons, et des femmes bien mĂ©chantes. — C’est ce qu’on voit tous les jours, et quelquefois sans sortir de chez soi. AprĂšs ? — AprĂšs ? J’ai connu une Alsacienne belle, mais belle Ă  faire accourir les vieillards, et Ă  arrĂȘter tout court les jeunes gens. — Et moi aussi, je l’ai connue ; elle s’appelait Mme Reymer. — Il est vrai. Un nouveau dĂ©barquĂ© de Nancy, appelĂ© TaniĂ©, en devint Ă©perdument amoureux. Il Ă©tait pauvre ; c’était un de ces enfants perdus, que la duretĂ© des parents, qui ont une famille nombreuse, chasse de la maison, et qui se jettent dans le monde sans savoir ce qu’ils deviendront, par un instinct qui leur dit qu’ils n’y auront pas un sort pire que celui qu’ils fuient. TaniĂ©, amoureux de Mme Reymer, exaltĂ© par une passion qui soutenait son courage et ennoblissait Ă  ses yeux toutes ses actions, se soumettait sans rĂ©pugnance aux plus pĂ©nibles et aux plus viles, pour soulager la misĂšre de son amie. Le jour, il allait travailler sur les ports ; Ă  la chute du jour, il mendiait dans les rues. — Cela Ă©tait fort beau ; mais cela ne pouvait durer. — Aussi TaniĂ©, las de lutter contre le besoin, ou plutĂŽt de retenir dans l’indigence une femme charmante, obsĂ©dĂ©e d’hommes opulents qui la pressaient de chasser ce gueux de Tanié  — Ce qu’elle aurait fait quinze jours, un mois plus tard. — Et d’accepter leurs richesses, rĂ©solut de la quitter, et d’aller tenter la fortune au loin. Il sollicite, il obtient son passage sur un vaisseau du roi. Le moment de son dĂ©part est venu. Il va prendre congĂ© de Mme Reymer. Mon amie, lui dit-il, je ne saurais abuser plus longtemps de votre tendresse. J’ai pris mon parti, je m’en vais. — Vous vous en allez ! — Oui
 — Et oĂč allez-vous ?
 — Aux Ăźles. Vous ĂȘtes digne d’un autre sort, et je ne saurais l’éloigner plus longtemps
 » — Le bon TaniĂ© !
 — Et que voulez-vous que je devienne ?
 » — La traĂźtresse !
 — Vous ĂȘtes environnĂ©e de gens qui cherchent Ă  vous plaire. Je vous rends vos promesses ; je vous rends vos serments. Voyez celui d’entre ces prĂ©tendants qui vous est le plus agrĂ©able ; acceptez-le, c’est moi qui vous en conjure
 — Ah ! TaniĂ©, c’est vous qui me proposez
 » — Je vous dispense de la pantomime de Mme Reymer. Je la vois, je la sais
 — En m’éloignant, la seule grĂące que j’exige de vous, c’est de ne former aucun engagement qui nous sĂ©pare Ă  jamais. Jurez-le-moi, ma belle amie. Quelle que soit la contrĂ©e de la terre que j’habiterai, il faudra que j’y sois bien malheureux s’il se passe une annĂ©e sans vous donner des preuves certaines de mon tendre attachement. Ne pleurez pas
 » — Elles pleurent toutes quand elles veulent. — 
 Et ne combattez pas un projet que les reproches de mon cƓur m’ont enfin inspirĂ©, et auxquels ils ne tarderont pas Ă  me ramener. » Et voilĂ  TaniĂ© parti pour Saint-Domingue. — Et parti tout Ă  temps pour Mme Reymer et pour lui. — Qu’en savez-vous ? — Je sais, tout aussi bien qu’on le peut savoir, que quand TaniĂ© lui conseilla de faire un choix, il Ă©tait fait. — Bon ! — Continuez votre rĂ©cit. — TaniĂ© avait de l’esprit et une grande aptitude aux affaires. Il ne tarda pas d’ĂȘtre connu. Il entra au conseil souverain du Cap. Il s’y distingua par ses lumiĂšres et par son Ă©quitĂ©. Il n’ambitionnait pas une grande fortune ; il ne la dĂ©sirait qu’honnĂȘte et rapide. Chaque annĂ©e, il en envoyait une portion Ă  Mme Reymer. Il revint au bout
 de neuf Ă  dix ans ; non, je ne crois pas que son absence ait Ă©tĂ© plus longue
 prĂ©senter Ă  son amie un petit portefeuille qui renfermait le produit de ses vertus et de ses travaux
 et heureusement pour TaniĂ©, ce fut au moment oĂč elle venait de se sĂ©parer du dernier des successeurs de TaniĂ©. — Du dernier ? — Oui. — Il en avait donc eu plusieurs ? — AssurĂ©ment. — Allez, allez. — Mais je n’ai peut-ĂȘtre rien Ă  vous dire que vous ne sachiez mieux que moi. — Qu’importe, allez toujours. — Mme Reymer et TaniĂ© occupaient un assez beau logement rue Sainte-Marguerite, Ă  ma porte. Je faisais grand cas de TaniĂ©, et je frĂ©quentais sa maison, qui Ă©tait, sinon opulente, du moins fort aisĂ©e. — Je puis vous assurer, moi, sans avoir comptĂ© avec la Reymer, qu’elle avait mieux de quinze mille livres de rente avant le retour de TaniĂ©. — À qui elle dissimulait sa fortune ? — Oui. — Et pourquoi ? — C’est qu’elle Ă©tait avare et rapace. — Passe pour rapace ; mais avare ! une courtisane avare !
 Il y avait cinq Ă  six ans que ces deux amants vivaient dans la meilleure intelligence. — GrĂące Ă  l’extrĂȘme finesse de l’une et Ă  la confiance sans bornes de l’autre. — Oh ! il est vrai qu’il Ă©tait impossible Ă  l’ombre d’un soupçon d’entrer dans une Ăąme aussi pure que celle de TaniĂ©. La seule chose dont je me sois quelquefois aperçu, c’est que Mme Reymer avait bientĂŽt oubliĂ© sa premiĂšre indigence ; qu’elle Ă©tait tourmentĂ©e de l’amour du faste et de la richesse ; qu’elle Ă©tait humiliĂ©e qu’une aussi belle femme allĂąt Ă  pied. — Que n’allait-elle en carrosse ? — Et que l’éclat du vice lui en dĂ©robait la bassesse. Vous riez ?
 Ce fut alors que M. de Maurepas[1] forma le projet d’établir au nord une maison de commerce. Le succĂšs de cette entreprise demandait un homme actif et intelligent. Il jeta les yeux sur TaniĂ©, Ă  qui il avait confiĂ© la conduite de plusieurs affaires importantes pendant son sĂ©jour au Cap, et qui s’en Ă©tait toujours acquittĂ© Ă  la satisfaction du ministre. TaniĂ© fut dĂ©solĂ© de cette marque de distinction. Il Ă©tait si content, si heureux Ă  cĂŽtĂ© de sa belle amie ! Il aimait ; il Ă©tait ou il se croyait aimĂ©. — C’est bien dit. — Qu’est-ce que l’or pouvait ajouter Ă  son bonheur ? Rien. Cependant le ministre insistait. Il fallait se dĂ©terminer, il fallait s’ouvrir Ă  Mme Reymer. J’arrivai chez lui prĂ©cisĂ©ment sur la fin de cette scĂšne fĂącheuse. Le pauvre TaniĂ© fondait en larmes. Qu’avez-vous donc, lui dis-je, mon ami ? » Il me dit en sanglotant C’est cette femme ! » Mme Reymer travaillait tranquillement Ă  un mĂ©tier de tapisserie. TaniĂ© se leva brusquement et sortit. Je restai seul avec son amie, qui ne me laissa pas ignorer ce qu’elle qualifiait de la dĂ©raison de TaniĂ©. Elle m’exagĂ©ra la modicitĂ© de son Ă©tat ; elle mit Ă  son plaidoyer tout l’art dont un esprit dĂ©liĂ© sait pallier les sophismes de l’ambition. De quoi s’agit-il ? D’une absence de deux ou trois ans au plus. — C’est bien du temps pour un homme que vous aimez et qui vous aime autant que lui. — Lui, il m’aime ? S’il m’aimait, balancerait-il Ă  me satisfaire ? — Mais, madame, que ne le suivez-vous ? — Moi ! je ne vais point lĂ  ; et tout extravagant qu’il est, il ne s’est point avisĂ© de me le proposer. Doute-t-il de moi ? — Je n’en crois rien. — AprĂšs l’avoir attendu pendant douze ans, il peut bien s’en reposer deux ou trois sur ma bonne foi. Monsieur, c’est que c’est une de ces occasions singuliĂšres qui ne se prĂ©sentent qu’une fois dans la vie ; et je ne veux pas qu’il ait un jour Ă  se repentir et Ă  me reprocher peut-ĂȘtre de l’avoir manquĂ©e. — TaniĂ© ne regrettera rien, tant qu’il aura le bonheur de vous plaire. — Cela est fort honnĂȘte ; mais soyez sĂ»r qu’il sera trĂšs-content d’ĂȘtre riche quand je serai vieille. Le travers des femmes est de ne jamais penser Ă  l’avenir ; ce n’est pas le mien
 » Le ministre Ă©tait Ă  Paris. De la rue Sainte-Marguerite Ă  son hĂŽtel, il n’y avait qu’un pas. TaniĂ© y Ă©tait allĂ©, et s’était engagĂ©. Il rentra l’Ɠil sec, mais l’ñme serrĂ©e. Madame, lui dit-il, j’ai vu M. de Maurepas ; il a ma parole. Je m’en irai, je m’en irai ; et vous serez satisfaite. — Ah ! mon ami !
 » Mme Reymer Ă©carte son mĂ©tier, s’élance vers TaniĂ©, jette ses bras autour de son cou, l’accable de caresses et de propos doux. Ah ! c’est pour cette fois que je vois que je vous suis chĂšre. » TaniĂ© lui rĂ©pondait froidement Vous voulez ĂȘtre riche. » — Elle l’était, la coquine, dix fois plus qu’elle ne mĂ©ritait
 — Et vous le serez. Puisque c’est l’or que vous aimez, il faut aller vous chercher de l’or. » C’était le mardi ; et le ministre avait fixĂ© son dĂ©part au vendredi, sans dĂ©lai. J’allai lui faire mes adieux au moment oĂč il luttait avec lui-mĂȘme, oĂč il tĂąchait de s’arracher des bras de la belle, indigne et cruelle Reymer. C’était un dĂ©sordre d’idĂ©es, un dĂ©sespoir, une agonie, dont je n’ai jamais vu un second exemple. Ce n’était pas de la plainte ; c’était un long cri. Mme Reymer Ă©tait encore au lit. Il tenait une de ses mains. Il ne cessait de dire et de rĂ©pĂ©ter Cruelle femme ! femme cruelle ! que te faut-il de plus que l’aisance dont tu jouis, et un ami, un amant tel que moi ? J’ai Ă©tĂ© lui chercher la fortune dans les contrĂ©es brĂ»lantes de l’AmĂ©rique ; elle veut que j’aille la lui chercher encore au milieu des glaces du Nord. Mon ami, je sens que cette femme est folle ; je sens que je suis un insensĂ© ; mais il m’est moins affreux de mourir que de la contrister. Tu veux que je te quitte ; je vais te quitter. » Il Ă©tait Ă  genoux au bord de son lit, la bouche collĂ©e sur sa main et le visage cachĂ© dans les couvertures, qui, en Ă©touffant son murmure, ne le rendaient que plus triste et plus effrayant. La porte de la chambre s’ouvrit ; il releva brusquement la tĂȘte ; il vit le postillon qui venait lui annoncer que les chevaux Ă©taient Ă  la chaise. Il fit un cri, et recacha son visage sur les couvertures. AprĂšs un moment de silence, il se leva ; il dit Ă  son amie Embrassez-moi, madame ; embrasse-moi encore une fois, car tu ne me verras plus. » Son pressentiment n’était que trop vrai. Il partit. Il arriva Ă  PĂ©tersbourg, et, trois jours aprĂšs, il fut attaquĂ© d’une fiĂšvre dont il mourut le quatriĂšme. — Je savais tout cela. — Vous avez peut-ĂȘtre Ă©tĂ© un des successeurs de TaniĂ© ? — Vous l’avez dit ; et c’est avec cette belle abominable que j’ai dĂ©rangĂ© mes affaires. — Ce pauvre TaniĂ© ! — Il y a des gens dans le monde qui vous diront que c’est un sot. — Je ne le dĂ©fendrai pas ; mais je souhaiterai au fond de mon cƓur que leur mauvais destin les adresse Ă  une femme aussi belle et aussi artificieuse que Mme Reymer. — Vous ĂȘtes cruel dans vos vengeances. — Et puis, s’il y a des femmes mĂ©chantes et des hommes trĂšs-bons, il y a aussi des femmes trĂšs-bonnes et des hommes trĂšs-mĂ©chants ; et ce que je vais ajouter n’est pas plus un conte[2] que ce qui prĂ©cĂšde. — J’en suis convaincu. — M. d’HĂ©rouville
 — Celui qui vit encore ? le lieutenant gĂ©nĂ©ral des armĂ©es du roi ? celui qui Ă©pousa cette charmante crĂ©ature appelĂ©e Lolotte[3] ? — Lui-mĂȘme. — C’est un galant homme, ami des sciences. — Et des savants. Il s’est longtemps occupĂ© d’une histoire gĂ©nĂ©rale de la guerre dans tous les siĂšcles et chez toutes les nations. — Le projet est vaste. — Pour le remplir, il avait appelĂ© autour de lui quelques jeunes gens d’un mĂ©rite distinguĂ©, tels que M. de Montucla[4], l’auteur de l’Histoire des MathĂ©matiques. — Diable ! en avait-il beaucoup de cette force-lĂ  ? — Mais celui qui se nommait Gardeil, le hĂ©ros de l’aventure que je vais vous raconter, ne lui cĂ©dait guĂšre dans sa partie. Une fureur commune pour l’étude de la langue grecque commença, entre Gardeil et moi, une liaison que le temps, la rĂ©ciprocitĂ© des conseils, le goĂ»t de la retraite, et surtout la facilitĂ© de se voir, conduisirent Ă  une assez grande intimitĂ©. — Vous demeuriez alors Ă  l’Estrapade. — Lui, rue Sainte-Hyacinthe, et son amie, Mlle de La Chaux, place Saint-Michel. Je la nomme de son propre nom, parce que la pauvre malheureuse n’est plus, parce que sa vie ne peut que l’honorer dans tous les esprits bien faits et lui mĂ©riter l’admiration, les regrets et les larmes de ceux que la nature aura favorisĂ©s ou punis d’une petite portion de la sensibilitĂ© de son Ăąme. — Mais votre voix s’entrecoupe, et je crois que vous pleurez. — Il me semble encore que je vois ses grands yeux noirs, brillants et doux, et que le son de sa voix touchante retentisse dans mon oreille et trouble mon cƓur. CrĂ©ature charmante ! crĂ©ature unique ! tu n’es plus ! Il y a prĂšs de vingt ans que tu n’es plus ; et mon cƓur se serre encore Ă  ton souvenir. — Vous l’avez aimĂ©e ? — Non. Ô La Chaux ! ĂŽ Gardeil ! Vous fĂ»tes l’un et l’autre deux prodiges ; vous, de la tendresse de la femme ; vous, de l’ingratitude de l’homme. Mlle de La Chaux Ă©tait d’une famille honnĂȘte. Elle quitta ses parents pour se jeter entre les bras de Gardeil. Gardeil n’avait rien, Mlle de La Chaux jouissait de quelque bien ; et ce bien fut entiĂšrement sacrifiĂ© aux besoins et aux fantaisies de Gardeil. Elle ne regretta ni sa fortune dissipĂ©e, ni son honneur flĂ©tri. Son amant lui tenait lieu de tout. — Ce Gardeil Ă©tait donc bien sĂ©duisant, bien aimable ? — Point du tout. Un petit homme bourru, taciturne et caustique ; le visage sec, le teint basanĂ© ; en tout, une figure mince et chĂ©tive ; laid, si un homme peut l’ĂȘtre avec la physionomie de l’esprit. — Et voilĂ  ce qui avait renversĂ© la tĂȘte Ă  une fille charmante ? — Et cela vous surprend ? — Toujours. — Vous ? — Moi. — Mais vous ne vous rappelez donc plus votre aventure avec la Deschamps et le profond dĂ©sespoir oĂč vous tombĂątes lorsque cette crĂ©ature vous ferma sa porte ? — Laissons cela ; continuez. — Je vous disais Elle est donc bien belle ? » Et vous me rĂ©pondiez tristement Non. — Elle a donc bien de l’esprit ? — C’est une sotte. — Ce sont donc ses talents qui vous entraĂźnent ? — Elle n’en a qu’un. — Et ce rare, ce sublime, ce merveilleux talent ? — C’est de me rendre plus heureux entre ses bras que je ne le fus jamais entre les bras d’aucune autre femme. » Mais Mlle de La Chaux, l’honnĂȘte, la sensible Mlle de La Chaux se promettait secrĂštement, d’instinct, Ă  son insu, le bonheur que vous connaissiez, et qui vous faisait dire de la Deschamps Si cette malheureuse, si cette infĂąme s’obstine Ă  me chasser de chez elle, je prends un pistolet, et je me brise la cervelle dans son antichambre. » L’avez-vous dit, ou non ? — Je l’ai dit ; et mĂȘme Ă  prĂ©sent, je ne sais pourquoi je ne l’ai pas fait. — Convenez donc. — Je conviens de tout ce qu’il vous plaira. — Mon ami, le plus sage d’entre nous est bien heureux de n’avoir pas rencontrĂ© la femme belle ou laide, spirituelle ou sotte, qui l’aurait rendu fou Ă  enfermer aux Petites-Maisons. Plaignons beaucoup les hommes, blĂąmons-les sobrement ; regardons nos annĂ©es passĂ©es comme autant de moments dĂ©robĂ©s Ă  la mĂ©chancetĂ© qui nous suit ; et ne pensons jamais qu’en tremblant Ă  la violence de certains attraits de nature, surtout pour les Ăąmes chaudes et les imaginations ardentes. L’étincelle qui tombe fortuitement sur un baril de poudre ne produit pas un effet plus terrible. Le doigt prĂȘt Ă  secouer sur vous ou sur moi cette fatale Ă©tincelle est peut-ĂȘtre levĂ©. M. d’HĂ©rouville, jaloux d’accĂ©lĂ©rer son ouvrage, excĂ©dait de fatigue ses coopĂ©rateurs. La santĂ© de Gardeil en fut altĂ©rĂ©e. Pour allĂ©ger sa tĂąche, Mlle de La Chaux apprit l’hĂ©breu ; et tandis que son ami reposait, elle passait une partie de la nuit Ă  interprĂ©ter et transcrire des lambeaux d’auteurs hĂ©breux. Le temps de dĂ©pouiller les auteurs grecs arriva ; Mlle de La Chaux se hĂąta de se perfectionner dans cette langue dont elle avait dĂ©jĂ  quelque teinture et tandis que Gardeil dormait elle Ă©tait occupĂ©e Ă  traduire et Ă  copier des passages de XĂ©nophon et de Thucydide. À la connaissance du grec et de l’hĂ©breu, elle joignit celle de l’italien et de l’anglais. Elle possĂ©da l’anglais au point de rendre en français les premiers essais de la mĂ©taphysique de Hume ; ouvrage oĂč la difficultĂ© de la matiĂšre ajoutait infiniment Ă  celle de l’idiome. Lorsque l’étude avait Ă©puisĂ© ses forces, elle s’amusait Ă  graver de la musique. Lorsqu’elle craignait que l’ennui ne s’emparĂąt de son amant, elle chantait. Je n’exagĂšre rien, j’en atteste M. Le Camus, docteur en mĂ©decine, qui l’a consolĂ©e dans ses peines et secourue dans son indigence ; qui lui a rendu les services les plus continus ; qui l’a suivie dans un grenier oĂč sa pauvretĂ© l’avait relĂ©guĂ©e, et qui lui a fermĂ© les yeux quand elle est morte. Mais j’oublie un de ses premiers malheurs ; c’est la persĂ©cution qu’elle eut Ă  souffrir d’une famille indignĂ©e d’un attachement public et scandaleux. On employa et la vĂ©ritĂ© et le mensonge, pour disposer de sa libertĂ© d’une maniĂšre infamante. Ses parents et les prĂȘtres la poursuivirent de quartier en quartier, de maison en maison, et la rĂ©duisirent plusieurs annĂ©es Ă  vivre seule et cachĂ©e. Elle passait les journĂ©es Ă  travailler pour Gardeil. Nous lui apparaissions la nuit ; et Ă  la prĂ©sence de son amant, tout son chagrin, toute son inquiĂ©tude Ă©tait Ă©vanouie. — Quoi ! jeune, pusillanime, sensible au milieu de tant de traverse, elle Ă©tait heureuse. — Heureuse ! Oui elle ne cessa de l’ĂȘtre que quand Gardeil fut ingrat. — Mais il est impossible que l’ingratitude ait Ă©tĂ© la rĂ©compense de tant de qualitĂ©s rares, tant de marques de tendresse, tant de sacrifices de toute espĂšce. — Vous vous trompez, Gardeil fut ingrat. Un jour, Mlle de La Chaux se trouva seule dans ce monde, sans honneur, sans fortune, sans appui. Je vous en impose, je lui restai pendant quelque temps. Le docteur Le Camus lui resta toujours. — Ô les hommes, les hommes ! — De qui parlez-vous ? — De Gardeil. — Vous regardez le mĂ©chant ; et vous ne voyez pas tout Ă  cĂŽtĂ© l’homme de bien. Ce jour de douleur et de dĂ©sespoir, elle accourut chez moi. C’était le matin. Elle Ă©tait pĂąle comme la mort. Elle ne savait son sort que de la veille, et elle offrait l’image des longues souffrances. Elle ne pleurait pas ; mais on voyait qu’elle avait beaucoup pleurĂ©. Elle se jeta dans un fauteuil ; elle ne parlait pas ; elle ne pouvait parler ; elle me tendait les bras, et en mĂȘme temps elle poussait des cris. Qu’est-ce qu’il y a, lui dis-je ? Est-ce qu’il est mort ?
 — C’est pis il ne m’aime plus ; il m’abandonne
 » — Allez donc. — Je ne saurais ; je la vois, je l’entends ; et mes yeux se remplissent de pleurs. Il ne vous aime plus ?
 — Non. — Il vous abandonne ! — Eh ! oui. AprĂšs tout ce que j’ai fait !
 Monsieur, ma tĂȘte s’embarrasse ; ayez pitiĂ© de moi ; ne me quittez pas
 surtout ne me quittez pas
 » En prononçant ces mots, elle m’avait saisi le bras, qu’elle me serrait fortement, comme s’il y avait eu prĂšs d’elle quelqu’un qui la menaçùt de l’arracher et de l’entraĂźner
 Ne craignez rien, mademoiselle. — Je ne crains que moi. — Que faut-il faire pour vous ? — D’abord, me sauver de moi-mĂȘme
 Il ne m’aime plus ! je le fatigue ! je l’excĂšde ! je l’ennuie ! il me hait ! il m’abandonne ! il me laisse ! il me laisse ! » À ce mot rĂ©pĂ©tĂ© succĂ©da un silence profond ; et Ă  ce silence, des Ă©clats d’un rire convulsif plus effrayants mille fois que les accents du dĂ©sespoir ou le rĂąle de l’agonie. Ce furent ensuite des pleurs, des cris, des mots inarticulĂ©s, des regards tournĂ©s vers le ciel, des lĂšvres tremblantes, un torrent de douleurs qu’il fallait abandonner Ă  son cours ; ce que je fis et je ne commençai Ă  m’adresser Ă  sa raison, que quand je vis son Ăąme brisĂ©e et stupide. Alors je repris Il vous hait, il vous laisse ! et qui est-ce qui vous l’a dit ? — Lui. — Allons, mademoiselle, un peu d’espĂ©rance et de courage. Ce n’est pas un monstre
 — Vous ne le connaissez pas ; vous le connaĂźtrez. C’est un monstre comme il n’y en a point, comme il n’y en eut jamais. — Je ne saurais le croire. — Vous le verrez. — Est-ce qu’il aime ailleurs ? — Non. — Ne lui avez-vous donnĂ© aucun soupçon, aucun mĂ©contentement ? — Aucun, aucun. — Qu’est-ce donc ? — Mon inutilitĂ©. Je n’ai plus rien. Je ne suis plus bonne Ă  rien. Son ambition ; il a toujours Ă©tĂ© ambitieux. La perte de ma santĂ©, celle de mes charmes j’ai tant souffert et tant fatiguĂ© ; l’ennui, le dĂ©goĂ»t. — On cesse d’ĂȘtre amants, mais on reste amis. — Je suis devenue un objet insupportable ; ma prĂ©sence lui pĂšse, ma vue l’afflige et le blesse. Si vous saviez ce qu’il m’a dit ! Oui, monsieur, il m’a dit que s’il Ă©tait condamnĂ© Ă  passer vingt-quatre heures avec moi, il se jetterait par les fenĂȘtres. — Mais cette aversion n’est pas l’ouvrage d’un moment. — Que sais-je ? Il est naturellement si dĂ©daigneux ! si indiffĂ©rent ! si froid ! Il est si difficile de lire au fond de ces Ăąmes ! et l’on a tant de rĂ©pugnance Ă  lire son arrĂȘt de mort ! Il me l’a prononcĂ©, et avec quelle duretĂ© ! — Je n’y conçois rien. — J’ai une grĂące Ă  vous demander, et c’est pour cela que je suis venue me l’accorderez-vous ? — Quelle qu’elle soit. — Écoutez. Il vous respecte ; vous savez tout ce qu’il me doit. Peut-ĂȘtre rougira-t-il de se montrer Ă  vous tel qu’il est. Non, je ne crois pas qu’il en ait le front ni la force. Je ne suis qu’une femme, et vous ĂȘtes un homme. Un homme tendre, honnĂȘte et juste en impose. Vous lui en imposerez. Donnez-moi le bras, et ne refusez pas de m’accompagner chez lui. Je veux lui parler devant vous. Qui sait ce que ma douleur et votre prĂ©sence pourront faire sur lui ? Vous m’accompagnerez ? — TrĂšs-volontiers. — Allons
 » — Je crains bien que sa douleur et sa prĂ©sence n’y fassent que de l’eau claire. Le dĂ©goĂ»t ! c’est une terrible chose que le dĂ©goĂ»t en amour, et d’une femme !
 — J’envoyai chercher une chaise Ă  porteurs ; car elle n’était guĂšre en Ă©tat de marcher. Nous arrivons chez Gardeil, Ă  cette grande maison neuve, la seule qu’il y ait Ă  droite dans la rue Hyacinthe, en entrant par la place Saint-Michel. LĂ , les porteurs arrĂȘtent ; ils ouvrent. J’attends. Elle ne sort point. Je m’approche, et je vois une femme saisie d’un tremblement universel ; ses dents se frappaient comme dans le frisson de la fiĂšvre ; ses genoux se battaient l’un contre l’autre. Un moment, monsieur ; je vous demande pardon ; je ne saurais
 Que vais-je faire lĂ  ? Je vous aurai dĂ©rangĂ© de vos affaires inutilement ; j’en suis fĂąchĂ©e ; je vous demande pardon
 » Cependant je lui tendais le bras. Elle le prit, elle essaya de se lever ; elle ne le put. Encore un moment, monsieur, me dit-elle ; je vous fais peine ; vous pĂątissez de mon Ă©tat
 » Enfin elle se rassura un peu ; et en sortant de la chaise, elle ajouta tout bas Il faut entrer ; il faut le voir. Que sait-on ? j’y mourrai peut-ĂȘtre
 » VoilĂ  la cour traversĂ©e ; nous voilĂ  Ă  la porte de l’appartement ; nous voilĂ  dans le cabinet de Gardeil. Il Ă©tait Ă  son bureau, en robe de chambre, en bonnet de nuit. Il me fit un salut de la main, et continua le travail qu’il avait commencĂ©. Ensuite il vint Ă  moi, et me dit Convenez, monsieur, que les femmes sont bien incommodes. Je vous fais mille excuses des extravagances de mademoiselle. » Puis s’adressant Ă  la pauvre crĂ©ature, qui Ă©tait plus morte que vive Mademoiselle, lui dit-il, que prĂ©tendez-vous encore de moi ? Il me semble qu’aprĂšs la maniĂšre nette et prĂ©cise dont je me suis expliquĂ©, tout doit ĂȘtre fini entre nous. Je vous ai dit que je ne vous aimais plus ; je vous l’ai dit seul Ă  seul ; votre dessein est apparemment que je vous le rĂ©pĂšte devant monsieur eh bien, mademoiselle, je ne vous aime plus. L’amour est un sentiment Ă©teint dans mon cƓur pour vous ; et j’ajouterai, si cela peut vous consoler, pour toute autre femme. — Mais apprenez-moi pourquoi vous ne m’aimez plus ? — Je l’ignore ; tout ce que je sais, c’est que j’ai commencĂ© sans savoir pourquoi ; que j’ai cessĂ© sans savoir pourquoi ; et que je sens qu’il est impossible que cette passion revienne. C’est une gourme que j’ai jetĂ©e, et dont je me crois et me fĂ©licite d’ĂȘtre parfaitement guĂ©ri. — Quels sont mes torts ? — Vous n’en avez aucun. — Auriez-vous quelque objection secrĂšte Ă  faire Ă  ma conduite ? — Pas la moindre ; vous avez Ă©tĂ© la femme la plus constante, la plus honnĂȘte, la plus tendre qu’un homme pĂ»t dĂ©sirer. — Ai-je omis quelque chose qu’il fĂ»t en mon pouvoir de faire ? — Rien. — Ne vous ai-je pas sacrifiĂ© mes parents ? — Il est vrai. — Ma fortune. — J’en suis au dĂ©sespoir. — Ma santĂ© ? — Cela se peut. — Mon honneur, ma rĂ©putation, mon repos ? — Tout ce qu’il vous plaira. — Et je te suis odieuse ! — Cela est dur Ă  dire, dur Ă  entendre, mais puisque cela est, il faut en convenir. — Je lui suis odieuse !
 Je le sens, et ne m’en estime pas davantage !
 Odieuse ! ah ! dieux !
 » À ces mots une pĂąleur mortelle se rĂ©pandit sur son visage ; ses lĂšvres se dĂ©colorĂšrent ; les gouttes d’une sueur froide, qui se formait sur ses joues, se mĂȘlaient aux larmes qui descendaient de ses yeux ; ils Ă©taient fermĂ©s ; sa tĂȘte se renversa sur le dos de son fauteuil ; ses dents se serrĂšrent ; tous ses membres tressaillaient ; Ă  ce tressaillement succĂ©da une dĂ©faillance qui me parut l’accomplissement de l’espĂ©rance qu’elle avait conçue Ă  la porte de cette maison. La durĂ©e de cet Ă©tat acheva de m’effrayer. Je lui ĂŽtai son mantelet ; je desserrai les cordons de sa robe ; je relĂąchai ceux de ses jupons, et je lui jetai quelques gouttes d’eau fraĂźche sur le visage. Ses yeux se rouvrirent Ă  demi ; il se fit entendre un murmure sourd dans sa gorge ; elle voulait prononcer Je lui suis odieuse ; et elle n’articulait que les derniĂšres syllabes du mot ; puis elle poussait un cri aigu. Ses paupiĂšres s’abaissaient ; et l’évanouissement reprenait. Gardeil, froidement assis dans son fauteuil, son coude appuyĂ© sur la table et sa tĂȘte appuyĂ©e sur sa main, la regardait sans Ă©motion, et me laissait le soin de la secourir. Je lui dis Ă  plusieurs reprises Mais, monsieur, elle se meurt
 il faudrait appeler. » Il me rĂ©pondit en souriant et haussant les Ă©paules Les femmes ont la vie dure ; elles ne meurent pas pour si peu ; ce n’est rien ; cela se passera. Vous ne les connaissez pas ; elles font de leur corps tout ce qu’elles veulent
 — Elle se meurt, vous dis-je. » En effet, son corps Ă©tait comme sans force et sans vie ; il s’échappait de dessus son fauteuil, et elle serait tombĂ©e Ă  terre de droite ou de gauche, si je ne l’avais retenue. Cependant Gardeil s’était levĂ© brusquement ; et en se promenant dans son appartement, il disait d’un ton d’impatience et d’humeur Je me serais bien passĂ© de cette maussade scĂšne ; mais j’espĂšre bien que ce sera la derniĂšre. À qui diable en veut cette crĂ©ature ? Je l’ai aimĂ©e ; je me battrais la tĂȘte contre le mur qu’il n’en serait ni plus ni moins. Je ne l’aime plus ; elle le sait Ă  prĂ©sent, ou elle ne le saura jamais. Tout est dit
 — Non, monsieur, tout n’est pas dit. Quoi ! vous croyez qu’un homme de bien n’a qu’à dĂ©pouiller une femme de tout ce qu’elle a, et la laisser. — Que voulez-vous que je fasse ? je suis aussi gueux qu’elle. — Ce que je veux que vous fassiez ? que vous associiez votre misĂšre Ă  celle oĂč vous l’avez rĂ©duite. — Cela vous plaĂźt Ă  dire. Elle n’en serait pas mieux, et j’en serais beaucoup plus mal. — En useriez-vous ainsi avec un ami qui vous aurait tout sacrifiĂ© ? — Un ami ! un ami ! je n’ai pas grande foi aux amis ; et cette expĂ©rience m’a appris Ă  n’en avoir aucune aux passions. Je suis fĂąchĂ© de ne l’avoir pas su plus tĂŽt. — Et il est juste que cette malheureuse soit la victime de l’erreur de votre cƓur. — Et qui vous a dit qu’un mois, un jour plus tard, je ne l’aurais pas Ă©tĂ©, moi, tout aussi cruellement, de l’erreur du sien ? — Qui me l’a dit ? tout ce qu’elle a fait pour vous, et l’état ou vous la voyez. — Ce qu’elle a fait pour moi !
 Oh ! pardieu, il est acquittĂ© de reste par la perte de mon temps. — Ah ! monsieur Gardeil, quelle comparaison de votre temps et de toutes les choses sans prix que vous lui avez enlevĂ©es ! — Je n’ai rien fait, je ne suis rien, j’ai trente ans ; il est temps ou jamais de penser Ă  soi, et d’apprĂ©cier toutes ces fadaises-lĂ  ce qu’elles valent
 » Cependant la pauvre demoiselle Ă©tait un peu revenue Ă  elle-mĂȘme. À ces derniers mots, elle reprit avec assez de vivacitĂ© Qu’a-t-il dit de la perte de son temps ? J’ai appris quatre langues, pour le soulager dans ses travaux ; j’ai lu mille volumes ; j’ai Ă©crit, traduit, copiĂ© les jours et les nuits ; j’ai Ă©puisĂ© mes forces, usĂ© mes yeux, brĂ»lĂ© mon sang ; j’ai contractĂ© une maladie fĂącheuse, dont je ne guĂ©rirai peut-ĂȘtre jamais. La cause de son dĂ©goĂ»t, il n’ose l’avouer ; mais vous allez la connaĂźtre. » À l’instant elle arrache son fichu ; elle sort un de ses bras de sa robe ; elle met son Ă©paule Ă  nu ; et, me montrant une tache Ă©rysipĂ©lateuse La raison de son changement, la voilĂ , me dit-elle, la voilĂ  ; voilĂ  l’effet des nuits que j’ai veillĂ©es. Il arrivait le matin avec ses rouleaux de parchemin. M. d’HĂ©rouville, me disait-il, est trĂšs-pressĂ© de savoir ce qu’il y a lĂ  dedans ; il faudrait que cette besogne fĂ»t faite demain ; et elle l’était
 » Dans ce moment, nous entendĂźmes le pas de quelqu’un qui s’avançait vers la porte ; c’était un domestique qui annonçait l’arrivĂ©e de M. d’HĂ©rouville. Gardeil en pĂąlit. J’invitai Mlle de La Chaux Ă  se rajuster et Ă  se retirer
 Non, dit-elle, non ; je reste. Je veux dĂ©masquer l’indigne. J’attendrai M. d’HĂ©rouville, je lui parlerai. — Et Ă  quoi cela servira-t-il ? — À rien, me rĂ©pondit-elle ; vous avez raison. — Demain vous en seriez dĂ©solĂ©e. Laissez-lui tous ses torts ; c’est une vengeance digne de vous. — Mais est-elle digne de lui ? Est-ce que vous ne voyez pas que cet homme-lĂ  n’est
 Partons, monsieur, partons vite ; car je ne puis rĂ©pondre ni de ce que je ferais, ni de ce que je dirais
 » Mlle de La Chaux rĂ©para en un clin d’Ɠil le dĂ©sordre que cette scĂšne avait mis dans ses vĂȘtements, s’élança comme un trait hors du cabinet de Gardeil. Je la suivis, et j’entendis la porte qui se fermait sur nous avec violence. Depuis, j’ai appris qu’on avait donnĂ© son signalement au portier. Je la conduisis chez elle, oĂč je trouvai le docteur Le Camus, qui nous attendait. La passion qu’il avait prise pour cette jeune fille diffĂ©rait peu de celle qu’elle ressentait pour Gardeil. Je lui fis le rĂ©cit de notre visite ; et tout Ă  travers les signes de sa colĂšre, de sa douleur, de son indignation
 — Il n’était pas trop difficile de dĂ©mĂȘler sur son visage que votre peu de succĂšs ne lui dĂ©plaisait pas trop. — Il est vrai. — VoilĂ  l’homme. Il n’est pas meilleur que cela. — Cette rupture fut suivie d’une maladie violente, pendant laquelle le bon, l’honnĂȘte, le tendre et dĂ©licat docteur lui rendait des soins qu’il n’aurait pas eus pour la plus grande dame de France. Il venait trois, quatre fois par jour. Tant qu’il y eut du pĂ©ril, il coucha dans sa chambre, sur un lit de sangle. C’est un bonheur qu’une maladie dans les grands chagrins. — En nous rapprochant de nous, elle Ă©carte le souvenir des autres. Et puis c’est un prĂ©texte pour s’affliger sans indiscrĂ©tion et sans contrainte. — Cette rĂ©flexion, juste d’ailleurs, n’était pas applicable Ă  Mlle de La Chaux. Pendant sa convalescence, nous arrangeĂąmes l’emploi de son temps. Elle avait de l’esprit, de l’imagination, du goĂ»t, des connaissances, plus qu’il n’en fallait pour ĂȘtre admise Ă  l’AcadĂ©mie des inscriptions. Elle nous avait tant et tant entendus mĂ©taphysiquer, que les matiĂšres les plus abstraites lui Ă©taient devenues familiĂšres ; et sa premiĂšre tentative littĂ©raire fut la traduction des Essais sur l’entendement humain, de Hume. Je la revis ; et, en vĂ©ritĂ©, elle m’avait laissĂ© bien peu de chose Ă  rectifier. Cette traduction fut imprimĂ©e en Hollande et bien accueillie du public. Ma Lettre sur les Sourds et Muets parut presque en mĂȘme temps. Quelques objections trĂšs-fines qu’elle me proposa donnĂšrent lieu Ă  une addition qui lui fut dĂ©diĂ©e[5]. Cette addition n’est pas ce que j’ai fait de plus mal. La gaietĂ© de Mlle de La Chaux Ă©tait un peu revenue. Le docteur nous donnait quelquefois Ă  manger, et ces dĂźners n’étaient pas trop tristes. Depuis l’éloignement de Gardeil, la passion de Le Camus avait fait de merveilleux progrĂšs. Un jour, Ă  table, au dessert, qu’il s’en expliquait avec toute l’honnĂȘtetĂ©, toute la sensibilitĂ©, toute la naĂŻvetĂ© d’un enfant, toute la finesse d’un homme d’esprit, elle lui dit, avec une franchise qui me plut infiniment, mais qui dĂ©plaira peut-ĂȘtre Ă  d’autres Docteur, il est impossible que l’estime que j’ai pour vous s’accroisse jamais. Je suis comblĂ©e de vos services ; et je serais aussi noire que le monstre de la rue Hyacinthe, si je n’étais pĂ©nĂ©trĂ©e de la plus vive reconnaissance. Votre tour d’esprit me plaĂźt on ne saurait davantage. Vous me parlez de votre passion avec tant de dĂ©licatesse et de grĂące, que je serais, je crois, fĂąchĂ©e que vous ne m’en parlassiez plus. La seule idĂ©e de perdre votre sociĂ©tĂ© ou d’ĂȘtre privĂ©e de votre amitiĂ© suffirait pour me rendre malheureuse. Vous ĂȘtes un homme de bien, s’il en fut jamais. Vous ĂȘtes d’une bontĂ© et d’une douceur de caractĂšre incomparables. Je ne crois pas qu’un cƓur puisse tomber en de meilleures mains. Je prĂȘche le mien du matin au soir en votre faveur ; mais a beau prĂȘcher qui n’a envie de bien faire. Je n’en avance pas davantage. Cependant vous souffrez ; et j’en ressens une peine cruelle. Je ne connais personne qui soit plus digne que vous du bonheur que vous sollicitez, et je ne sais ce que je n’oserais pas pour vous rendre heureux. Tout le possible, sans exception. Tenez, docteur, j’irais
 oui, j’irais jusqu’à coucher
 jusque-lĂ  inclusivement. Voulez-vous coucher avec moi ? vous n’avez qu’à dire. VoilĂ  tout ce que je puis faire pour votre service ; mais vous voulez ĂȘtre aimĂ©, et c’est ce que je ne saurais. » Le docteur l’écoutait, lui prenait la main, la baisait, la mouillait de ses larmes ; et moi, je ne savais si je devais rire ou pleurer. Mlle de la Chaux connaissait bien le docteur ; et le lendemain que je lui disais Mais, mademoiselle, si le docteur vous eĂ»t prise au mot ? » elle me rĂ©pondit J’aurais tenu ma parole ; mais cela ne pouvait arriver ; mes offres n’étaient pas de nature Ă  pouvoir ĂȘtre acceptĂ©es par un homme tel que lui
 — Pourquoi non ? Il me semble qu’à la place du docteur, j’aurais espĂ©rĂ© que le reste viendrait aprĂšs. — Oui ; mais Ă  la place du docteur, Mlle de la Chaux ne vous aurait pas fait la mĂȘme proposition. » La traduction de Hume ne lui avait pas rendu grand argent. Les Hollandais impriment tant qu’on veut, pourvu qu’ils ne payent rien. — Heureusement pour nous ; car, avec les entraves qu’on donne Ă  l’esprit, s’ils s’avisent une fois de payer les auteurs, ils attireront chez eux tout le commerce de la librairie. — Nous lui conseillĂąmes de faire un ouvrage d’agrĂ©ment, auquel il y aurait moins d’honneur et plus de profit. Elle s’en occupa pendant quatre Ă  cinq mois, au bout desquels elle m’apporta un petit roman historique, intitulĂ© les Trois Favorites. Il y avait de la lĂ©gĂšretĂ© de style, de la finesse et de l’intĂ©rĂȘt ; mais, sans qu’elle s’en fĂ»t doutĂ©e, car elle Ă©tait incapable d’aucune malice, il Ă©tait parsemĂ© d’une multitude de traits applicables Ă  la maĂźtresse du souverain, la marquise de Pompadour ; et je ne lui dissimulai pas que, quelque sacrifice qu’elle fĂźt, soit en adoucissant, soit en supprimant ces endroits, il Ă©tait presque impossible que son ouvrage parĂ»t sans la compromettre, et que le chagrin de gĂąter ce qui Ă©tait bien ne la garantirait pas d’un autre. Elle sentit toute la justesse de mon observation et n’en fut que plus affligĂ©e. Le bon docteur prĂ©venait tous ses besoins ; mais elle usait de sa bienfaisance avec d’autant plus de rĂ©serve, qu’elle se sentait moins disposĂ©e Ă  la sorte de reconnaissance qu’il en pouvait espĂ©rer. D’ailleurs, le docteur[6] n’était pas riche alors ; et il n’était pas trop fait pour le devenir. De temps en temps, elle tirait son manuscrit de son portefeuille ; et elle me disait tristement Eh bien ! il n’y a donc pas moyen d’en rien faire ; et il faut qu’il reste lĂ . » Je lui donnai un conseil singulier, ce fut d’envoyer l’ouvrage tel qu’il Ă©tait, sans adoucir, sans changer, Ă  Mme de Pompadour mĂȘme, avec un bout de lettre qui la mĂźt au fait de cet envoi. Cette idĂ©e lui plut. Elle Ă©crivit une lettre charmante de tous points, mais surtout par un ton de vĂ©ritĂ© auquel il Ă©tait impossible de se refuser. Deux ou trois mois s’écoulĂšrent sans qu’elle entendĂźt parler de rien ; et elle tenait la tentative pour infructueuse, lorsqu’une croix de Saint-Louis se prĂ©senta chez elle avec une rĂ©ponse de la marquise. L’ouvrage y Ă©tait louĂ© comme il le mĂ©ritait ; on remerciait du sacrifice ; on convenait des applications, on n’en Ă©tait point offensĂ©e ; et l’on invitait l’auteur Ă  venir Ă  Versailles, oĂč l’on trouverait une femme reconnaissante et disposĂ©e Ă  rendre les services qui dĂ©pendraient d’elle. L’envoyĂ©, en sortant de chez Mlle de La Chaux, laissa adroitement sur sa cheminĂ©e un rouleau de cinquante louis. Nous la pressĂąmes, le docteur et moi, de profiter de la bienveillance de Mme de Pompadour ; mais nous avions affaire Ă  une fille dont la modestie et la timiditĂ© Ă©galaient le mĂ©rite. Comment se prĂ©senter lĂ  avec ses haillons ? Le docteur leva tout de suite cette difficultĂ©. AprĂšs les habits, ce furent d’autres prĂ©textes, et puis d’autres prĂ©textes encore. Le voyage de Versailles fut diffĂ©rĂ© de jour en jour, jusqu’à ce qu’il ne convenait presque plus de le faire. Il y avait dĂ©jĂ  du temps que nous ne lui en parlions pas, lorsque le mĂȘme Ă©missaire revint, avec une seconde lettre remplie des reproches les plus obligeants et une autre gratification Ă©quivalente Ă  la premiĂšre et offerte avec le mĂȘme mĂ©nagement. Cette action gĂ©nĂ©reuse de Mme de Pompadour n’a point Ă©tĂ© connue. J’en ai parlĂ© Ă  M. Collin, son homme de confiance et le distributeur de ses grĂąces secrĂštes. Il l’ignorait ; et j’aime Ă  me persuader que ce n’est pas la seule que sa tombe recĂšle. Ce fut ainsi que Mlle de La Chaux manqua deux fois l’occasion de se tirer de la dĂ©tresse. Depuis, elle transporta sa demeure sur les extrĂ©mitĂ©s de la ville, et je la perdis tout Ă  fait de vue. Ce que j’ai su du reste de sa vie, c’est qu’il n’a Ă©tĂ© qu’un tissu de chagrins, d’infirmitĂ©s et de misĂšre. Les portes de sa famille lui furent opiniĂątrement fermĂ©es. Elle sollicita inutilement l’intercession de ces saints personnages qui l’avaient persĂ©cutĂ©e avec tant de zĂšle. — Cela est dans la rĂšgle. — Le docteur ne l’abandonna point. Elle mourut sur la paille, dans un grenier, tandis que le petit tigre de la rue Hyacinthe, le seul amant qu’elle ait eu, exerçait la mĂ©decine Ă  Montpellier ou Ă  Toulouse, et jouissait, dans la plus grande aisance, de la rĂ©putation mĂ©ritĂ©e d’habile homme, et de la rĂ©putation usurpĂ©e d’honnĂȘte homme. — Mais cela est encore Ă  peu prĂšs dans la rĂšgle. S’il y a un bon et honnĂȘte TaniĂ©, c’est Ă  une Reymer que la Providence l’envoie ; s’il y a une bonne et honnĂȘte de La Chaux, elle deviendra le partage d’un Gardeil[7], afin que tout soit fait pour le mieux. Mais on me dira peut-ĂȘtre que c’est aller trop vite que de prononcer dĂ©finitivement sur le caractĂšre d’un homme d’aprĂšs une seule action ; qu’une rĂšgle aussi sĂ©vĂšre rĂ©duirait le nombre des gens de bien au point d’en laisser moins sur la terre que l’Évangile du chrĂ©tien n’admet d’élus dans le ciel ; qu’on peut ĂȘtre inconstant en amour, se piquer mĂȘme de peu de religion avec les femmes, sans ĂȘtre dĂ©pourvu d’honneur et de probitĂ© ; qu’on n’est le maĂźtre ni d’arrĂȘter une passion qui s’allume, ni d’en prolonger une qui s’éteint ; qu’il y a dĂ©jĂ  assez d’hommes dans les maisons et les rues qui mĂ©ritent Ă  juste titre le nom de coquins, sans inventer des crimes imaginaires qui les multiplieraient Ă  l’infini. On me demandera si je n’ai jamais ni trahi, ni trompĂ©, ni dĂ©laissĂ© aucune femme sans sujet. Si je voulais rĂ©pondre Ă  ces questions, ma rĂ©ponse ne demeurerait pas sans rĂ©plique, et ce serait une dispute Ă  ne finir qu’au jugement dernier. Mais mettez la main sur la conscience, et dites-moi, vous, monsieur l’apologiste des trompeurs et des infidĂšles, si vous prendriez le docteur de Toulouse pour votre ami ?
 Vous hĂ©sitez ? Tout est dit ; et sur ce, je prie Dieu de tenir en sa sainte garde toute femme Ă  qui il vous prendra fantaisie d’adresser votre hommage. ↑ En 1749, M. de Maurepas, encore ministre de la marine, remit Ă  Louis XV un mĂ©moire dans lequel il dĂ©veloppait les moyens d’ouvrir, par l’intĂ©rieur du Canada, un commerce avec les colonies anglaises. Ce projet fut adoptĂ© par la suite, et Maurepas le vit exĂ©cutĂ© avant sa mort. Br. ↑ Ce mot seul suffirait pour ĂŽter au lecteur toute confiance dans le rĂ©cit qui va suivre ; et cependant il est littĂ©ralement vrai. Diderot n’ajoute rien ni aux Ă©vĂ©nements, ni au caractĂšre des personnages qu’il met en scĂšne. La passion de Mlle de La Chaux pour Gardeil, l’ingratitude monstrueuse de son amant, les dĂ©tails de son entrevue avec lui, de leur conversation en prĂ©sence de Diderot, qui l’avait accompagnĂ©e chez cette bĂȘte fĂ©roce ; le dĂ©sespoir touchant de cette femme trahie, dĂ©laissĂ©e par celui Ă  qui elle avait sacrifiĂ© son repos, sa fortune, sa rĂ©putation, sa santĂ©, et jusqu’aux charmes mĂȘmes par lesquels elle l’avait sĂ©duit tout cela est de la plus grande exactitude. Comme Diderot avait particuliĂšrement connu les acteurs de ce drame, et que les faits dont il avait Ă©tĂ© tĂ©moin, ou que l’amitiĂ© lui avait confiĂ©s, Ă©taient encore rĂ©cents lorsqu’il rĂ©solut de les Ă©crire, son imagination n’avait pas eu le temps de les altĂ©rer, en ajoutant ou en retranchant quelque circonstance pour produire un plus grand effet et c’est encore ici un de ces cas assez rares dans l’histoire de sa vie, oĂč il n’a dit que ce qu’il avait vu, et oĂč il n’a vu que ce qui Ă©tait. Aux particularitĂ©s curieuses qu’il avait recueillies sur Mlle de La Chaux, et qu’il a consignĂ©es dans cet Ă©crit, je n’ajouterai qu’un fait, qu’il a omis par oubli et qui mĂ©rite d’ĂȘtre conservĂ© ; c’est que cette femme si tendre, si passionnĂ©e, si intĂ©ressante par son extrĂȘme sensibilitĂ© et par ses malheurs, si digne surtout d’un meilleur sort, avait eu aussi pour amis D’Alembert et l’abbĂ© de Condillac. Elle Ă©tait en Ă©tat d’entendre et de juger les ouvrages de ces deux philosophes ; elle avait mĂȘme donnĂ© au dernier, dont elle avait lu l’Essai sur l’origine des connaissances humaines, le conseil trĂšs-sage de revenir sur ses premiĂšres pensĂ©es, et, pour me servir de son expression, de commencer par le commencement ; c’est-Ă -dire de rejeter avec Hobbes l’hypothĂšse absurde de la distinction des deux substances dans l’homme. J’ose dire que cette vue trĂšs-philosophique, cette seule idĂ©e de Mlle de La Chaux suppose plus d’étendue, de justesse et de profondeur dans l’esprit, que toute la mĂ©taphysique de Condillac, dans laquelle il y a en effet un vice radical et destructeur qui influe sur tout le systĂšme, et qui en rend les rĂ©sultats plus ou moins vagues et incertains. On voit que Mlle de La Chaux l’avait senti ; et l’on regrette que Condillac, plus docile aux conseils judicieux de cette femme Ă©clairĂ©e et d’une pĂ©nĂ©tration peu commune, n’ait pas suivi la route qu’elle lui indiquait. Il n’aurait pas semĂ© de tant d’erreurs celle qu’il s’est tracĂ©e, et sur laquelle on ne peut que s’égarer avec lui, comme cela arrive tous les jours Ă  ceux qui le prennent pour guide. Voyez, sur ce philosophe, les rĂ©flexions prĂ©liminaires qui servent d’introduction Ă  son article, dans l’EncyclopĂ©die mĂ©thodique, Dictionnaire de la Philosophie ancienne et moderne, t. II, et ce que j’en ai dit encore dans mes MĂ©moires historiques et philosophiques sur la vie et les ouvrages de Diderot. N. ↑ Antoine de Ricouart, comte d’HĂ©rouville, nĂ© Ă  Paris en 1713, est auteur du TraitĂ© des LĂ©gions, qui porte le nom du marĂ©chal de Saxe *. Paris, 1757. Il a fourni des MĂ©moires curieux aux rĂ©dacteurs de l’EncyclopĂ©die. On voulut le porter au ministĂšre sous Louis XV, mais un mariage inĂ©gal l’en fit exclure. Il mourut en 1782. Br. * Dans les trois premiĂšres Ă©ditions seulement. L’ouvrage avait Ă©tĂ© imprimĂ© d’abord sur une copie communiquĂ©e au marĂ©chal, et trouvĂ©e dans ses papiers. ↑ Montucla n’avait que trente ans lorsqu’il publia son Histoire des MathĂ©matiques. Paris, 1758. Elle a Ă©tĂ© revue et achevĂ©e par Lalande. Paris, 1799-1802. Br. ↑ Voir t. Ier, p. 399. ↑ Le Camus Antoine, qui a laissĂ© aprĂšs lui d’autres souvenirs de bienfaisance, Ă©tait nĂ© Ă  Paris en 1722. On lui doit un grand nombre d’ouvrages de mĂ©decine et de littĂ©rature. Nous citerons seulement La MĂ©decine de l’Esprit, Paris, 1753. Projet d’anĂ©antir la petite vĂ©role, 1767. MĂ©decine pratique rendue plus simple, plus sĂ»re et plus mĂ©thodique, 1769. Plusieurs MĂ©moires sur diffĂ©rents sujets de mĂ©decine. AbdĂ©ker, ou l’Art de conserver la beautĂ©, 1754-1756. L’Amour et l’AmitiĂ©, comĂ©die, 1763. Les Amours pastorales de Daphnis et ChloĂ©, traduites du grec de Longus, par Amyot, avec une double traduction ; Paris, 1757. Cette nouvelle traduction de Le Camus mĂ©rite encore d’ĂȘtre lue aprĂšs celle que vient de publier M. Courier Ă  Sainte-PĂ©lagie, oĂč il Ă©tait dĂ©tenu pour un Ă©crit sur l’acquisition du domaine de Chambord. Paris, 1821. Br. ↑ Gardeil est mort le 19 avril 1808, Ă  l’ñge de quatre-vingt-deux ans. On a de lui une Traduction des ƒuvres mĂ©dicales d’Hippocrate, sur le texte grec, d’aprĂšs l’édition de FoĂ«s ; Toulouse, 1801. Br. — C’est Ă  Montpellier qu’il exerçait. Localisation XSujet Lene Maelstrom Jeu 31 Juil 2008, 2047 Nom MaelstromPrĂ©nom LeneRang Esclave Age 19 ansBiographie minimum 7 lignes Quelques mots dans un journal perdu, quelques bribes de mots, pour ne jamais oublier le passé  Il ne faut rien oublier, tout coucher sur le papier mĂȘme le plus imbibĂ© de sang. Je suis nĂ©e en 2032 sous le nom de Lene Amzer-Na
 » l’écriture a Ă©tĂ© trop endommagĂ©e par un liquide. 
 dans ce pays que l’on nommait encore Finlande. J’ai vĂ©cu les trois premiĂšres annĂ©es de ma vie dans la quiĂ©tude, mis Ă  part le fait que nous ayons du dĂ©mĂ©nager bien vite en Allemagne pour cause d’immersion de nos terres, entourĂ©e de mon frĂšre jumeau, et de mes parents. TrĂšs aimants, je ne me souviens que trĂšs peu d’eux, hĂ©las. Notre pays avait connu une montĂ©e grandissante. Mais Ă  l’ñge de quatre ans, j’ai vu peu Ă  peu mon monde changer. Ma vie Ă©tait un mĂ©lange de culture et de musique. Mes parents Ă©taient effrayĂ©s par cette guerre mais mon pĂšre Ă©tait si courageux qu’il prit tout en main et nous trouva une place dans l’ancienne Novossibirsk. La vie n’y Ă©tait pas la plus agrĂ©able mais peu importait, notre famille restait soudĂ©e. En 2037 ou 2038, nous avons vu, avec mon frĂšre, notre vie basculer totalement lorsque notre pĂšre fut tuĂ© de par les bombes. Ma mĂšre, de dĂ©sespoir, se suicida, nous laissant mon frĂšre et moi, si jeunes
 Je me suis rĂ©fugiĂ©e avec mon frĂšre chez une amie de ma mĂšre, Sinmora, qui n’habitait pas si loin de nous mais aprĂšs une longue et pĂ©nible traversĂ©e Ă  travers cette nuit nuclĂ©aire. Mon frĂšre en garda d’intenses sĂ©quelles respiratoires malgrĂ© sa rĂ©sistance. Cette amie de ma mĂšre avait perdu aussi ses deux filles et toute sa famille. Nous avons passĂ© tant bien que mal les annĂ©es qui suivirent, tentant d’échapper Ă  ces mutations. Car certains humains changeaient. C'Ă©tait si visible, Sinmora disait chaque jour que si un de nous commençait Ă  changer, cela ne serait que malheur. Elle les haĂŻssait, nous ne savions pas pourquoi. Nous tentions de rester Ă  l' dĂ©couvrais plus tard que Sinmora en avait peur car elle ne pouvait pas les reconnaitre et qu'elle refusait qu'on la "lise" comme un vulgaire bout de papier. Ces gens pouvaient voir en nous comme dans de l'eau de roche. Il Ă©tait plus intelligent, a croire que leur organisme Ă©tait plus malin que le notre, puisqu'il s'Ă©tait adaptĂ© aux nous confinions parfois des semaines sans voir la lumiĂšre du jour, subsistant comme nous pouvions. Mon frĂšre ne cessait de tousser, il Ă©touffait littĂ©ralement sous cette poussiĂšre
 C’est ce jour lĂ  que j’ai prit le nom de famille de Sinmora. Nous ne pouvions rester et avons fuit la Russie » pour trouver des terres plus clĂ©mentes. Je ne me souviens pas comment je suis arrivĂ©e Ă  Muddle Island, tout ce que je sais, c’est qu’une fois arrivĂ©, je devais avoir aux alentours de quinze ans. Oui, nous Ă©tions en 2047 et les Moires avaient prit possession, depuis un an maintenant, de tout ce que les humains dĂ©ploraient Ă  prĂ©sent et observaient dans l’ombre comme des chiens dĂ©pouillĂ©s de leur os. HĂ©las, nous ne pouvions rien faire, absolument rien. Ils Ă©taient tous plus forts, plus Ă  mĂȘme de gouverner, selon moi. Sinmora me grondait Ă  chaque fois que je disais frĂšre dĂ©cĂ©da alors que nous n’avions que seize ans. Ses poumons Ă©taient paralysĂ©s par la poussiĂšre nuclĂ©aire qui s’était solidifiĂ©e dans tout son appareil respiratoire, ne lui laissant aucune chance de survie. Ce dĂ©cĂšs m’affecta tout particuliĂšrement. Mon frĂšre Ă©tait tout ce qui me restait rĂ©ellement. "Oh, mon frĂšre, pourquoi n'as-tu pas mutĂ© toi aussi... Personne n'aurait rien vu, tu le savais, je le savais aussi, tu es mĂȘme tombĂ© amoureux de l'une d'elles sans jamais t'en douter, jusqu'Ă  ce qu'elle se trahisse et s'appuie sur tes pensĂ©es et non sur tes mots..."Sinmora se volatilisa un jour, sans que je sache pourquoi. Elle fut retrouvĂ©e quelques semaines plus tard, ne savais si c’était une malĂ©diction ou non mais je sombrais peu Ă  peu dans le dĂ©sespoir. Il ne me restait plus grand-chose mis Ă  part un collier que m’avait donnĂ© ma mĂšre. Je ne pouvais me rĂ©soudre Ă  l’évidence et pourtant, j’étais seule. Les humains Ă©taient tous devenus si taciturnes, froids et distants entre eux. Comme si l’arrivĂ©e des Moires n’était pas assez difficile Ă  rĂ©ussissais Ă  trouver un endroit pour vivre mais en venait Ă  me vendre, lorsque l’argent venait trop Ă  manquer. On me le disait, j’étais agrĂ©able Ă  regarder et on me mettait volontiers dans n’importe quel lit. La seule chose qui me fit sortir de mon calme routinier fut l’enlĂšvement de la Nyx, Aurora
 Aucune rue ne devint sĂ»re et je choisissais de me tapir chez moi et ne sortir que par grande nĂ©cessité  Mais rien ne pouvait changer cette expression morne et presque mĂ©lancolique qui habitait mon visage. Puis cette nuit, oĂč personne n’a vu la chose arriver et oĂč nous avons Ă©tĂ© littĂ©ralement enfermĂ©s
Oui, le ghetto. Cette cage oĂč nous Ă©tions parquĂ©s comme des moutons. Tout semblait normal, tout le monde savait bien que rien ne serait jamais comme avant. La rĂ©sistance, tout le monde murmurait son nom mais personne n'osait. Et j'Ă©tais bien trop faible et peureuse pour dĂ©fier le pouvoir des vĂ©cu jusqu’ici de la sorte. Je ne sais ce qui m’attend. EnlĂšvement, mort par Ă©touffement, complots
Tout est si compliqué Physique minimum 5 lignes Lene a une taille acceptable, environ un mĂštre soixante-treize, mais rien d’incroyable. Elle est svelte et a une silhouette agrĂ©able Ă  regarder. Sa taille en sablier a fait rĂȘver plus d’un homme du ghetto qui ont pu en apprĂ©cier les courbes en Ă©change d’argent, lorsque la demoiselle voulait arrondir ses fins de mois. Elle peut ĂȘtre considĂ©rĂ©e d’un peu trop maigrichonne, pourtant. Son visage est doux, oui, d’une douceur presque suspecte. Il est entourĂ© de cheveux noirs aux trĂšs lĂ©gers reflets violets qui tombent en principe jusqu’au dĂ©but de ses reins, lorsqu’elle ne les relĂšve pas partiellement. Elle reste coquette et tente de se maquiller avec ce qu’elle trouve afin de relever la teinte irrĂ©elle de ses yeux qu’elle tient de sa mĂšre. Des yeux d’un bleu glacĂ©, qui semble prĂȘt Ă  se briser. Ses lĂšvres, elles, sont assez fines et se pincent parfois lorsque Lene se retient de dire une bĂȘtise ou de rĂ©pliquer quelque chose d’un peu trop cru. Ou mĂȘme lorsqu’elle est gĂȘnĂ©e. Son joli petit nez un rien rond donnent un son visage une teinte toujours assez enfantine, ce qui est relevĂ© par ses pommettes hautes. Sa peau est trĂšs blanche, elle tient cela de ses origines nordiques et lorsqu’elle rougit, rien n’est plus de son cou dĂ©licat est attachĂ© un collier simple, une chaĂźne en argent oĂč pend une rose enlacĂ©e autour d’une Ă©pĂ©e, qu’elle tient de sa mĂšre. Sa poitrine est menue, un peu trop selon Lene, qui aimerait pouvoir emplir un bonnet de plus. Ses jambes longues et fuselĂ©es lui permettent de courir vite, sauter et se mouvoir avec souplesse. La cambrure de ses reins est un peu plus accentuĂ©e, ce qui lui cause parfois des douleurs au niveau des lombaires. Elle porte, depuis toute petite, des corsets et des hauts lacĂ©s, en souvenir de sa famille qui avait la particularitĂ© de porter presque exclusivement des corsets sĂ©vĂšres sans pour autant trop exagĂ©rer la finesse de la est bien souvent uniquement vĂȘtue de noir, passant ainsi inaperçue. Mais elle coupe parfois avec du pourpre, du violet ou du bleu visage est trĂšs expressif, ainsi, il est facile de voir lorsque quelque chose ne va pas. Elle dĂ©teste rougir ce qui, pourtant, lui arrive bien souvent, lorsqu’elle croise un beau jeune minimum 5 lignes Lene est facile Ă  vivre, il n’y a pas Ă  dire. Elle garde une profonde mĂ©lancolie due Ă  la perte de ses parents et de son frĂšre, ainsi que de Sinmora. Elle semble souvent plongĂ©e dans ses pensĂ©es, les yeux perdus dans le vague. Assez timide, elle s’arrange pourtant lorsqu’elle sait que c’est nĂ©cessaire. C’est ainsi qu’elle a pu se reconvertir, parfois, en fille de joie pour les plus riches. Mais elle se dĂ©goĂ»te de faire ça. Elle rĂȘve encore du prince charmant, bien sĂ»r. Douce et pas contrariante, elle sait qu’elle pourrait ĂȘtre une esclave trĂšs obĂ©issante. Bien sĂ»r, elle adorerait avoir UN maĂźtre et non UNE maĂźtresse. Elle se surprend souvent Ă  s’imaginer servir un Moire et secoue la tĂȘte, tentant de se rĂ©soudre Ă  l’évidence qu’elle va rester une demoiselle enfermĂ©e dans le ghetto humain. Lorsqu’on l’énerve, par contre, mieux vaut oublier le lieu oĂč elle vous a menacĂ© de se venger. Elle est rancuniĂšre au possible et n’hĂ©sitera pas Ă  laisser le doux poison de la vengeance s’écouler ainsi que le sang de ses victimes qu’elle cache
 Elle tait ses vengeances, mĂȘme les plus insignifiantes. Lene est trĂšs facile Ă  vexer mais se tait lorsque c’est le cas, et oui, mademoiselle Maelstrom est elle se sent si mal qu’elle en pleure, mĂȘme en publique. Elle tente de garder l’honneur de sa famille mais
 A prĂ©sent qu’elle a Ă©tĂ© dĂ©cimĂ©e, que faire ? Que faire contre ces fantĂŽmes qui la hantent ? Le souvenir de son frĂšre, mourrant, la respiration sifflante, lui provoque d’horribles cauchemars et des insomnies Ă  rĂ©pĂ©tition. Autre DĂ©tail particulier ou Information SpĂ©ciale XAvatar Ecrivez de la façon suivante "PersonnalitĂ© -> "Nom d'utilisateur" Personne de passe Ă  qui ils ont Ă©tĂ© envoyĂ© Eva Desta de BiancaOĂč avez vous dĂ©couvert ce forum ? TOP des Meillieurs RPG »Votre activitĂ© sur le forum ? Assez rĂ©guliĂšre au minimum deux fois par semaine.DerniĂšre Ă©dition par Lene Maelstrom le Ven 01 AoĂ» 2008, 1058, Ă©ditĂ© 1 fois Localisation PrĂšs d'une bouteilleSujet Re Lene Maelstrom Ven 01 AoĂ» 2008, 0121 Sujet Re Lene Maelstrom Ven 01 AoĂ» 2008, 0341 Bienvenue Ă  toi !Les mots de passes sont corrects, mais je vois deux petits problĂšmesLe premier est ta biographie qui possĂšde quelques petites erreurs ...Tout d'abords, tu dis que tu es nĂ©e en 2031, donc si tu as 19 ans tu es nĂ©e en 2032, nous sommes actuellement en 2051 et non en plus, dans ta bio tu ne parles pas de la mutation des moires, bien que tu mentionnes leur montĂ©e au pouvoir tu dois raconter leur mutation, de leur enfin, Ă  la fin tu dis Citation oĂč nous avons Ă©tĂ© littĂ©ralement enfermĂ©s
 , je sais que tu parles du ghetto, mais peux tu s'il te plait, le mentionner noir sur blanc, pour que tout reste clair. Merci de changer tout cela, mais cela va ĂȘtre facile ;Le second problĂšme qui me tracasse, est ton choix de prendre une inconnue comme avatar, bien que le forum accepte ce choix, nous sommes sceptiques de ce genre d'option, car d'une il y aura trĂšs peu de photo de cette personne donc une possibilitĂ© rĂ©duite de changer d'avatar et de signature, et de deux, nous acceptons que trĂšs trĂšs rarement les changements d'avatars, donc si tu as une personnalitĂ© dans la tĂȘte prend lĂ , mais cela est Ă  toi de voir ...Bon courage ^^ Localisation Moire rĂ©sistantSujet Re Lene Maelstrom Ven 01 AoĂ» 2008, 0940 Localisation XSujet Re Lene Maelstrom Ven 01 AoĂ» 2008, 1101 Pour les changements, j'ai tentĂ© de tout arranger disons que comme dans l'histoire j'ai vu "Janvier 2051" et que je la faisais naĂźtre en mai, je me suis dit qu'elle Ă©tait plus proche de 20 ans que de 19, mais au final, ça me vaPour l'avatar et mĂȘme le kit en entier, il n'y a pas de problĂšme, j'ai d'autres photos de cette personne, c'est juste que je ne sais absolument pas qui elle est =Merci Ă  vous trois pour l'accueil ^^ Sujet Re Lene Maelstrom Ven 01 AoĂ» 2008, 1112 On dirait Avril Lavigne... lol Bienvenue Ă  toi ! Localisation XSujet Re Lene Maelstrom Ven 01 AoĂ» 2008, 1117 *Attention je vais me vexer.*Non non, si ça avait Ă©tĂ© elle, j'aurais reconnu Sujet Re Lene Maelstrom Ven 01 AoĂ» 2008, 1147 Bon tu as tout modifiĂ© cela me semble maintenant bon, bien que je reste sceptique pour la personne que tu as pris, maintenant c'est ton choix, mais attention on t'aura prĂ©venu...Bon chose dite, je te te valide donc Tu peux d'ores et dĂ©jĂ  consulter la liste des Moires et Humains Disponibles ~~ICI~~. Et te recenser quand tu en auras trouvĂ© un ~~Ici~~Sache que toutes demandes ce font par jeu en ces terres... Localisation Moire&Modo SadiqueSujet Re Lene Maelstrom Ven 01 AoĂ» 2008, 1333 Bienvenue ^^Tu me trouves sadique... mais la tel que tu me vois, je ne le suis pas encore. Merci Eva ^^ Pandora DaumierMoire RĂ©sistanteLocalisation Dans la forĂȘt Humeur Quand nous sommes-nous perdus ?Sujet Re Lene Maelstrom Ven 01 AoĂ» 2008, 1533 Bienvenue M'zelle Lene ^^ Localisation XSujet Re Lene Maelstrom Ven 01 AoĂ» 2008, 1553 Merci Ă  vous deux. *Rougit* Sujet Re Lene Maelstrom Sam 02 AoĂ» 2008, 1548 Soit la bienvenue parmi nous ;KLIK KLIK KUSSEC Permission de ce forumVous ne pouvez pas rĂ©pondre aux sujets dans ce forum

je me brise lorsqu on me nomme