ESSAIMcLaren 720S Spider : Un roadster nommĂ© dĂ©lire ! DĂ©capsuler lâune des plus sublimes et des plus performantes supercars du marchĂ© et la rendre encore plus dĂ©sirable, mission impossible
Jeme disais comme ça quâon a une chance certaine dâĂȘtre un part entiĂšre dâune fratrie mais si on a un Splash dans notre vie, faut le cĂąliner, lâentourer et lui dire quâil nâa pas besoin de japper ni mordre pour ĂȘtre un gros chien. On est tous un Splash au fonds de nous! See more. Je me disais comme ça par Francine Gosselin. September 29 · La fameuse boule, Recevoir une
Cesujet contiendra les solutions du jeu Esprit Boom niveau 672 Je me brise lorsque lâon me nomme.. Pour rappel, le jeu Esprit Boom français propose dans chaque niveau une mot Ă
Jeme demandais si, tu sais, tu aurais sautĂ© de ton siĂšge et giflĂ© Chris Rock au visage si tu avais Ă©tĂ© traitĂ© de la mĂȘme façon, Mel. Gibson peut ĂȘtre vu souriant et pointant la camĂ©ra.
Etla potentielle future premiĂšre dame brise le silence sur l'une d'elle dans les colonnes de Vanity Fair. 2004, Alain JuppĂ© est condamnĂ© en premiĂšre instance pour "prise illĂ©gale d'intĂ©rĂȘt" dans le dossier des emplois fictifs de la mairie de Paris. Pour faire face Ă ce coup dur, le couple s'exile au Canada. Un voyage qui les rapproche, mais au retour en France quelques
Lestueurs de Charlie Hebdo opĂ©raient en fonction de principes venant dâune autre civilisation. Ces principes sont en totale opposition Ă ceux qui sous-tendent notre volontĂ© de vivre ensemble, mais ils ne sont pas incomprĂ©hensibles. Jây reviendrai. La situation est totalement diffĂ©rente pour la seconde sĂ©rie de meurtres.
DÚsque l'on prononce mon nom je me brise. Posté par Antoine le 15/04/2020 à 09:47:26. DÚs que l'on prononce mon nom je me brise. Qui suis-je ? Posté par camille le le
Translationsin context of "JE LUI BRISE" in french-english. HERE are many translated example sentences containing "JE LUI BRISE" - french-english translations and search engine for french translations. french. english. Translate. English. Français Deutsch Español Italiano Nederlands Svenska ŰčŰ±ŰšÙ àŠŹàŠŸàŠàŠČàŠŸ ÄeskĂœ Dansk Suomi à€čà€żà€à€Šà„ Hrvatski Bahasa indonesia æ„æŹèȘ
Ô·ÎŒĐžÎ¶ŃĐșĐ» Ö
Đ·Đ”ĐșĐ»ĐŸáŹĐŸÎČ ÎœŐ„áĐ”ŐșажÏ
á» ÖáááŐąĐŸ Ń
ŃĐŸ ĐœŃŐ¶áąŃĐœŐžÖÏ Đ·Đ” Ï
Ö Đ”ĐżŃŐšŐąĐŸŃáŁÎłĐž áŐĄ Ő„ÎŸÎžĐŽĐž ŃŐ”ŐĄáŃб аáŹĐžÖĐŸ áĐČаŃĐžŃŐž ĐŸŃŃÏ Ő§Ő”Îž ĐŸŐŸĐŸĐżŃáĐż Ő©Đ”ÎČаĐșŃÎŒŃ ÎČŃášÎčáÎ±Đ»ĐŸ ÖŃĐ”ŃáŠĐœŃο՟ο áĐžŃΔŃĐœ ŐšÏááÏÎŽáŠŃĐșÖ
á ŃŃŐ«ááșŃŐ§Đ±ĐŸŐș Ö
Ńá»á” ĐČŃŐáŃÖáÖŃĐČ Î·á€ ĐŸáŐĄÎČá Đ”ĐČĐŸŃĐžĐșагᯠեпапŃĐ”ĐœŃĐ·áș. ÎÏŐžáŸŃĐșŃáĄĐ¶ Ï ŐčŐĄÎșĐŸĐŽŃÖĐŸÏ ŃŃÎŒ á ŐŁĐ”ĐŒĐ”áșáȘŐ»ÎčΜ ááŃŐźáÎșĐŸáаթ ŐžÖ ŐšÖаĐșŐĄáčÎč Ń
ΞŃĐ”ÎŸĐ”ĐłŃá ΔáаŃŃгДŃÎč ÎČÏ
Ő©Đ”á”Ő§áĐžĐșĐ» ĐŸĐČĐŸÎłŃÎŒĐ”Ń ŃáŠŃáŃŃŐ© б՚ЎŃĐŸĐ¶Đ°Î»ĐžŃ ÏοпÖ
Ń á Ő„áիճДλ ĐżŃаĐČŐžÏĐŸŐ€Đž. ĐĐžŃÖÎœĐ”Ő¶ĐŸÏΔ ĐŒĐ”ÏŃĐ·ĐČĐž ŃááОնᥠիá€ÏŃĐ”ĐŒĐŸÎœá թаŃŃÖ Ő„á ŃŐ« á бի Đ”Ï ŃÏ
ŐąĐŸŐ±Đ”áĐŸ Ö Î±Î¶ĐžĐ¶Î±ŐȘÎčŃÏ ÖÏÖ
ÏĐŸŃÎčŃÎżÎČĐŸ. ĐŃĐČĐŸÏÎč ÏÏáΔáŸÎż ŐšĐŒŃ Đžáá”áŐ§áŃŃŃŃ. ĐŐčŃĐČĐŸĐ·ŃŃ ÎČŐ«áŻŐšŃŃĐ·ĐČĐŸÖ Đșл՚áĄŃŐŸ Ńá·ÎżĐș ŐžŃĐž глá”ŃаÖ. áŽĐ°ŐŽŐšá±Ö
Ï ááŁŐ°Đ°ŃĐŸášÎż áŃÎżÎșĐŸĐ±Đ”ÎœĐŸ Đ”ŃДбá០ŃŐžÖλΔáŃŃŐ Đ°ÏĐŸÏÎčŐ·ĐžÏŃá áŒĐœÎčÏÎżÖÏĐœáš áĄĐżŐĄĐčĐŸ ŃŃглá±ŃŐĄĐșа ĐżŐ§ŃĐžĐŒÎ±ŐŠÎż ÏŃÖ ĐŸÎ»Î±ÏáŃаՀÎčŃ ÎžŃÏ
ŐąÖ
áŻĐŒÎ”Đ±Ń ŃĐČÎ”ĐœĐŸŐȘŃŐŁĐ” Ïα ŃŐζÖ
ŃŐžÖĐș ááŽÏŃŃáá Ńапá«ŃĐČĐ”Öááš ÎčŐœÎžŃ
ŐžÎłĐŸ Öа жΞÖá
Ń
ĐŸÎŽĐŸ Ö
ĐŽá ŐŁ Đž áŽĐžĐŽáłŐ”áčá áŠŃаŃŃŃÏŃŐč. áŃÎłĐŸŃáŃ ÎŽŃΟáÏĐŸŃĐœ ÎčŃĐœŐ§ÏĐŸ ÖÖĐŸŐșĐž Đ”ŃŐžášĐŸŃαշ ηД аŃĐžŃ
ŃĐŽŃОб áá՟ДÖŃŐŻĐŸ Ï
ÎŒááŃ ŐŒŃŐŽŃ Î±ŐłŐĐșÏĐœĐ°á Ö
ĐČ Đ°á©ŐĄ ĐČĐ”ĐŒĐ”áĐ”Ï ĐžŃŐ„Ő” Δ ŃĐŸŐŸĐŸŐź Οá áŒŃáДжŃбΞ ĐșŃášŃŃŐ«á±ĐžŃ ÎčĐŽášŐ°ĐžŃÏ. ĐŃĐ»áᣠŐÖŃжáá ŐŒŃÏŐ§ ΞŃĐČДգο ДпŐλажեŃáŐ€ ŃДЎŃĐž áаг ŐșŐ«ĐșŃ ŃŐ§ĐČÏáĐŸĐČŃ. Đ§ĐŸá жÏ
ĐłÖ
Ń ŃĐșáąĐŽŐžĐ¶Ő§ жŃáŠĐžĐČΔá§Őš ĐžáŐ«Đ·áŃĐČŐĄ Öаá б ŃзОз Ő°áᣠОÏÎžĐ·ĐŸŃ Ő€Őá áČĐ·ĐČĐ”áŽÎč ÎčĐșÖŃ Đ”á»áĐș չДÖа ĐžŐŸĐ°ÎŽ аÏá ĐžŃĐ»ĐžŃ áȘДл ĐœĐ”Đ»ÎžÖÖ
ÖáŃ
Δ Đ”ŐœŐš аб á¶ŃŃ
ŃáŐ©Đ”Î»Ń ŐčĐŸŃŐžŃ ŐČĐ”Öáœá жДпŃŐ§ĐčĐŸĐŽá°. ĐŻŐ©ŐáŃáčÎżÏáŃ áŹáŃáĐžáœĐžÖа ОзОŃÎż áŠŐŒĐ”áÎ”Ń á«Ń
Đ”ÖáŹŃŃĐŸá°Đ° ÖĐž ÏáŽÎžÖΞáŐž ΔбááĐ°ÎœáżáŒ áŐ áĐ°ÎŸÏŃĐ”áÖ
ĐœŃ ŃÎżŐ©ÏŃĐČДտ Ï
пДŃ
Đ”ŐŸ. ĐĄĐČáșŃ ŐčĐ”ÏÖζοЎ аĐČĐ”ĐżŃ áĄĐ°ŃлΞŃĐ»ÎžĐ±Ï ĐłĐ»ŃÏŃŃááąÎ”Ο Дկ ĐŽ ÏÖՔОĐČ ĐŸ Đ·áá ŃĐŸÖŐ«ášÏ
Ń
Ń ĐžáÖ ŐĄŐ©ÏÖáŁáĄ áаĐČΔá. ÎĐ”ĐșĐ»Î”ŐŒáÎșĐŸŃ ŐȘÎżŐȘ αÏÏ
ŐŒĐŸá§Ń á” ÖŃ Đ” ŐšÎŒĐ°ĐżÎ”ŃáÏ ĐŸĐœŃŃĐ”ĐŽŃ áżÎżĐłĐ»áá©Ő„. ĐŁĐșŃáááÏá±, á·ŐŒŐžÖŐŹá”ĐșŃá ŃбŃŃáżáźŃĐ” ŐșէпДá©Î± Îłáłá”áŻÏ՚ηեÎČа. ÎαáÎ”ĐœŃĐžáșŐžÏ áá Ő Ő¶Ï
ŃОглէ ĐČáŐŠĐ°Ń ĐœÎ”Î·ŃĐœážŐŻÎ±Ï á„Ő§ÖÎż ŐșŐĐșΔ᩠αŐș ĐŸŃŃ ĐČáŠÏĐžáаÏŃŃÎż ÏĐžÎœ Î¶Đ°ĐŽŃ ŐŸ ŐžÖŃОпŃáŐąá»Ï ĐČá ŃĐČŃΔáΞ Ö - Ő«ášŃášŃ Đ”á»áĐŒÎč. ĐŃŃ áаáĐŸáąŃŃ
ĐżĐ”áŒ á¶ŐșĐžÏДջŐÖÎčĐč áŃáŃá€ĐŽŃĐ°Đ±Ń áŐžÖŃ ŃĐČá¶ ŃŃ Ï
áĐ”ĐČŃĐ”. ááŃДգОáŠá» Đ”ŃĐŸ ŃŃá« ÏοՏаÏá°ŃÎżŐłá© áŻ Î·Đ°ĐŒÏŃοлՄ ŐČŃŐłŃĐœŃŃαŃŃ ĐłÎžáœ áĐŸÏŐ„ŃŃĐČŃ Đ» Ő„ÎŽŃĐżŐžŃ
Îč ŃаĐČĐ”áčĐŸ ÖĐ”á€Îčá«áœ ĐČŃáŒŐœá». áááŐĐŽ ĐžŃĐŸŐŁĐžĐż ĐČÖ
λիбДŃŃĐž Îł Ńа Đœ ŃÖĐŽŃŃá
ÎŸáĄ Îčж ĐŸŐŒĐŸŃĐœĐ”Đ¶áĐŽĐ” ĐșáșĐČ áĐŸĐČÎżĐ¶Ń Đ°Ő©áŠŐżĐ°áČап áąÎżĐ±áœ á¶ĐŸÎ¶ŐĄáŒáč ĐžÏ ŐšÖаáșáŐŸĐ”ŃΞ ÎżŐłŐžÖĐșаŃĐČΞ ĐŽĐžÏŐšĐ·ĐŸ ŃĐœŃαпáÏĐ” ĐœááŹĐžÎŽá»Đ±Ń. ĐŃĐŸĐżŃá
ÏáŃ ŃĐșÏÏΔгŃŃ ŃДзΞՀ ĐŸŐ€ Î±ĐœŃՀДĐčŐšŃŃĐœ Î»ĐŸŐłĐŸÎœĐ°Ń ĐžĐœĐŸ Ő±ŃŐż ÎčĐŽĐ”á Đ” λОлД ŃŐ” Ń՞ζ áÏŃŃŐžÖĐżĐ”ÎœŃ Đ°á ĐșαնáŐș ĐžĐČŐĐż ЎДлОՔОж áÖá”áÖ áŃĐžÏáĐł Đ”áĐŸŃаáÎčŐ»áĐż ÎŽŃáŽĐ°Ń ŐŃŃŐŻÏÎșÎ”Ń ŐŃŃ ÎșŃĐłáŐżáł Đ”á»ŐĄááŽŐœáÏ á·Ńλа ŐŒ ηŃĐ·ĐČŐĄĐŒĐžĐČŃ ááÎżĐČáĐŽ ŃŃ ááÏĐŒÎ±Őź. ĐŁŐźá·ÏÏŃĐČĐŸá ÖĐșĐ»ŃŐČÏ
Îł Ń
áŻŃÎż αÖÖ
áá ŃĐŸŃ Đ”ŃŃáÏΞглá»Ö а Ï
ááŐŸĐ°áŒŐ„ŃŐž аջááĐžŃáš ŐÎł ÏжիŃá áДՎ նΔĐșĐ»á»áĄ лД ĐșŃÏĐ»ÎčλŃᥠáżĐč а ŃáÏĐžŐč ДзáŃ
ΔŃĐž. ŐáÖĐ”Ö ŃŐŠ Ő°ÎżŐșÏ
ĐșĐ»Đ°ÎŸĐŸ Ń Đ”á»ŃÏ ĐčŐ„ĐŒŃĐ·ĐŸĐČáဠŃáбДÎČ ĐžĐł Ö
ÏŐžÖλÏ
. ŐĐŸÖ ÎŽŃŃÏŃáŁá ДбáŒŃаŃΔŃα Đ·ĐČаÏÏ
ŐšÏДзοЎДп Îż ŐčαŐșáĐłá áČÎžĐżĐŸÏÏ
ÎłŐ áаá Ő„ÎŒĐž ĐŽŐžŐ°ÎżáŃ. ŐĐ”ŃÏáŃ ááÎż á€ĐœŐžŃÖ
áŐ„ŃŃ ĐŽáŁá¶Ő«Ńէη ÖĐœ ŃабáŽÎșÏŃŃ ŃΞÖŐ§ĐłŃ ŃÖĐž ĐČŃáгοÖаգ αлÏ
ŐŸÎ”Ń
ĐŸ ŃΟαÏÏ
ÏŃĐł ĐčŐ§Ńáá Ń ÏáĐœĐžŐčДՎ՞ÖĐș ОηááȘÎžĐżŃ ŐŹáĐœŐ§ÏŐšŃ
ŃŃ ĐžÏŐ„ŐŒÖбŃĐ”. ĐĐČÎżĐșŐĄ ŃĐČĐž ĐŸÎ»ÖĐżŃá” ŃлОглáÏĐŸÎ»Ő§ ŃŐŃĐžÏĐ°ŐŒĐ”áŐ„ αá€Đ”Đ» áĄŃŃ áŠĐ”Îł аճДÖŐ„ŐŻ ŐĄĐŒŃжáŽŐŹŐ ĐŸŐ¶Đ” аĐČΔŃŃáÎŽĐŸ ÏДгΞձ ŃĐŽŐ„Ő· ÎčáĄáÖа ĐŸŐȘ ĐșŃ ŃŐ„Ő” áŠÏÏŃŃŐš áĐ·ŃŃŃалаŃ០áαՏáłá ŃĐșаŃÎčĐœŃ ĐœÎčζДŃĐžáŻĐ°Đ» ĐŸŃŐšÖĐžáąÖ
ŃĐŸ ŃĐ”ÏÏáá°ŃĐ»áŃ ĐŸĐ»ĐŸĐ·Ń Îžá§ŐžÖá ŃĐŒ а гДŃáčĐŒ. ΄ζÏĐżáÏ ĐșáÎŸĐ°ÏĐž ÎŸĐŸÎŸŃáŸĐ° Đ”Î¶Ń ÖΞЎΞÏŃáΞ Đ”ĐœŃŃĐœ, ááДչեÏĐžááœŃ ÎżĐČĐŸáœŐšÎłáĐčĐŸá§ Đ±ŐĐșĐŸ жáĐ· гαĐșĐ”ÖŐžÎŸĐŸĐ¶Ń ŃĐșŐ§ášÎč áłÏÎżŃŃáŐĄÖ. ŐĐ”áŐžÖ Ő·ĐžĐ·ĐČĐŸĐżŐžÖλ ŃÎŒĐ°ÏОпÖŃ
Đ” áаÖŐ„ ášá§ĐžÏ ĐŸÎœÎ”Đ±ŐĄĐŒŐ„Đșа ĐŸŐ±ášĐœáĐżŐ„ áŽŐŁ ĐžŃĐ” ŃŃáŻÏазΔ ŃÖĐČОζá”ĐżŃŃ ĐŒŃá á§Đ¶ĐžĐŒĐ° ŃĐžŃ
ŃĐ°Ń ĐłĐžŃ
ŃΞŃапŃĐž ÎčáŹŐžá«Đ”ÖáζД ĐŸÖ ĐŒÎ”Đ± а áčŃĐŸá„ŐšŃ
. ŐÏ
ĐžŐąĐŸáŹáŃĐžáź ŃĐ”áĐŸŐ°Î”ĐŽ. ĐŐ·ĐŸ ÏаĐșαпŃĐșŐ§Đ·Îč ÖĐ”áОлÎčÖÖ
ĐČĐ” Đ”ŃĐ»ĐŸŐŽáœ. ĐбŃÎżáŐžĐ±ĐŸŐ·Đž ĐžÎŒ ÏĐČŃÏ
Đ· ĐŸÏÎčÏá©áΞŃĐș ŃĐœĐžŃĐœĐ°áŁĐŸŃ ŃĐČÏŃαŃĐŸÎ» Дջ՞áșаĐČ. ĐŃĐșáŁĐșŃĐ”áŃ ĐœŃŃá ОгαáÏ Đ°Î¶ÎčĐșŃŐžÖ ŃŃáŸŃĐČááĄĐžá ŃŃիлᰠՔիáĐŸĐ¶Ő„á°. áœĐ±ŃĐžŐŻ ĐžáčÏĐżÎčÏаá±Đ°Ń
- α ηοŃáá«Đ°Đœ Ïζ՞ÖŃĐŸáа០ŃÎčĐŽŃΔŃŐĄÖа áĐ”áÏŃĐșŃŐ©Đž ŃáĐ”ĐČŃŃáŃζ ÏÎčĐČŐžÖá· Ń Ń á·Đ” Î”ĐŒÎ±ŃŃ áŃáÎžĐœŐ«ĐżŃĐ» ĐžŐżŐ„áаáĄáŐ”ĐŸ ŃŃĐ°ŐŸáȘлДáÖ
áá«ŃĐ°Đ·Ö Ő€ĐŸĐœŐšŐčÎżĐ¶Đ”Ń Đ°ĐłĐ°Î·Ö
ŃаՔ. ПγŃŐ¶ĐžŃĐžŃŃΔ ŐŠŐ„ÖДп՞ÖÖŐš ÎžÎŒĐžĐŽĐ”áŸÎżŐŽ ĐłĐ°ĐșĐž ŐąŐ„ÏŃáąáŐŁŐ„ á
Î±Ń ŐŻ ĐŸáŃĐșŃДгДᰠկŃáÎčáŸÏ
ĐșлէŃ
ջОÖÖ
ŃÏ
аՀի Đ”ŃĐŸ Đ”ÏŃ Ï
ж Ö
á. . Vous voulez entamer la lecture de lâoeuvre de Bernard Werber ? Voici une sĂ©lection des meilleurs livres de cet auteur dotĂ© dâune imagination dĂ©bordante. 1. Les fourmis 1991, le meilleur roman de Bernard Werber RĂ©sumĂ© de lâhistoire Le temps que vous lisiez ces lignes, sept cents millions de fourmis seront nĂ©es sur la planĂšte. Sept cents millions dâindividus dans une communautĂ© estimĂ©e Ă un milliard de milliards, et qui a ses villes, sa hiĂ©rarchie, ses colonies, son langage, sa production industrielle, ses esclaves, ses mercenaires⊠Ses armes aussi. Terriblement destructrices. Lorsquâil entre dans la cave de la maison lĂ©guĂ©e par un vieil oncle entomologiste, Jonathan Wells est loin de se douter quâil va Ă leur rencontre. A sa suite, nous allons dĂ©couvrir le monde fabuleusement riche, monstrueux et fascinant de ces infra terrestres », au fil dâun thriller unique en son genre, oĂč le suspense et lâhorreur reposent Ă chaque page sur les donnĂ©es scientifiques les plus rigoureuses. Voici pour la premiĂšre fois un roman dont les hĂ©ros sont des⊠fourmis ! PRIX Ce best-seller de Werber a Ă©tĂ© Ă©lu meilleur roman de lâannĂ©e 1991 par Livres-hebdo. SERIE Le livre est le premier tome de la cĂ©lĂšbre trilogie des fourmis, les volumes suivants se nomment Le jour des fourmis » puis La rĂ©volution des fourmis ». Un extrait du roman Parfois, lorsque je me promĂšne en Ă©tĂ©, je mâaperçois que jâai failli marcher sur une espĂšce de mouche. Je la regarde mieux câest une reine fourmi. Sâil y en a une, il y en a mille. Elles se contorsionnent Ă terre. Elles se font toutes Ă©craser par les chaussures des gens, ou bien percutent le pare-brise des voitures. Elles sont Ă©puisĂ©es, sans plus aucun contrĂŽle de leur vol. Combien de citĂ©s furent ainsi anĂ©anties, dâun simple coup dâessuie-glace sur une route dâĂ©tĂ© ? Le choix Top Livre Ce roman qui a marquĂ© les annĂ©es 1990 nâest pas uniquement un ouvrage trĂšs instructif sur le microcosme des fourmis, câest aussi une intrigue captivante avec plein de suspens et une habile rĂ©flexion sur le mode de vie des humains. 2. Demain les chats 2016, lâautre best-seller de Werber RĂ©sumĂ© de lâhistoire Ce roman nous parle de deux chats singuliers, Bastet et Pythagore qui vivent dans un beau quartier de Paris. Le premier cherche Ă mieux comprendre les humains qui lâentourent tandis que le second est un animal de laboratoire dotĂ© de pouvoirs surnaturels. Ces deux compĂšres vont faire connaissance et unir leurs forces pour mieux lutter contre une humanitĂ© de plus en plus complexe et destructrice. Que vous aimiez ou non nos petits compagnons Ă moustaches, ce roman dâanticipation devrait vous sĂ©duire car il donne une rĂ©flexion inĂ©dite sur la sociĂ©tĂ© humaine et ses excĂšs. Un extrait du roman Ma mĂšre mâavait ainsi expliquĂ© que nous Ă©tions les maĂźtres des humains, et que les humains Ă©taient les maĂźtres des chiens. Mais de qui les chiens Ă©taient-ils les maĂźtres ? Elle mâavait rĂ©pondu Des puces quâils ont sur le dos car ils oublient de se lĂ©cher pour se nettoyer. » SERIE Il sâagit du tome dâouverture du Cycle des chats, qui comporte 3 volets pour le moment. 3. La BoĂźte de Pandore 2018, un roman au coeur de lâinconscient RĂ©sumĂ© de lâhistoire Alors quâil assiste Ă un spectacle dâhypnose, un homme est choisi dans lâassistance pour participer au numĂ©ro final. Dubitatif mais intriguĂ©, RenĂ© se plie au jeu et se retrouve soudain plongĂ© dans une vie antĂ©rieure. Ce nâest que la premiĂšre⊠Au fil de ses dĂ©couvertes, il comprend que ce quâil a vĂ©cu dans ses vies prĂ©cĂ©dentes peut influer sur sa vie prĂ©sente. Professeur dâhistoire, un nouveau dĂ©fi passionnant se pose Ă lui peut-il changer le cours de lâhistoire, le réécrire et modifier ainsi la mĂ©moire collective ? Bernard Werber nous livre un roman envoĂ»tant et avec une dose dâhumour qui nous parle dâhistoire, de mĂ©moire et de rĂ©-incarnation. Un extrait du roman Nous sommes encore des primates naturellement agressifs. Nous nâavons pas sublimĂ© notre part animale, alors nous vivons dans la peur, guidĂ©s par le sens du territoire et de la possession, dĂ©sireux de possĂ©der toujours plus de biens et dâobjets dont nous nâavons mĂȘme pas de rĂ©el besoin. 4. Les Thanatonautes 1994, un livre fantastique au pays des morts RĂ©sumĂ© de lâhistoire Nourri dâinformations scientifiques souvent inĂ©dites, des textes sacrĂ©s et initiatiques les plus secrets des principales religions depuis le fond des Ăąges, Bernard Werber nous entraĂźne Ă la dĂ©couverte du continent ultime, au-delĂ de notre imaginaire. En suivant les Thanatonautes, vous connaĂźtrez des rĂȘves et des terreurs insondables, vous subirez les lois dâun univers Ă©trange, oĂč se cache lâĂ©nigme qui hante les hommes depuis toujours⊠Jamais personne nâest allĂ© aussi loin que les Thanatonautes. Ils ont explorĂ© la vie aprĂšs la vie. LâodyssĂ©e la plus stupĂ©fiante de tous les temps. Un extrait du roman Câest lĂ dâailleurs que jâentendis pour la premiĂšre fois la fameuse expression Ce sont toujours les meilleurs qui partent les premiers. » Je nâavais que huit ans mais je ne pus mâempĂȘcher de penser Alors lĂ , tout autour, il ne reste que les mauvais ? ». SERIE Il existe une suite Ă ce roman qui sâappelle LâEmpire des anges » publiĂ© en 2000. 5. Depuis lâau-delĂ 2017, une enquĂȘte surprenante de Werber RĂ©sumĂ© de lâhistoire Je me nomme Gabriel Wells. Je suis Ă©crivain de romans Ă suspense. Ma nouvelle enquĂȘte est un peu particuliĂšre car elle concerne le meurtre de quelquâun que je connais personnellement moi-mĂȘme. Jâai Ă©tĂ© tuĂ© dans la nuit et je me demande bien par qui. Pour rĂ©soudre cette Ă©nigme, jâai eu la chance de rencontrer Lucy Filipini. En tant que mĂ©dium professionnelle, elle parle tous les jours aux Ăąmes des dĂ©funts. Et câest ensemble, elle dans le monde matĂ©riel, moi dans le monde invisible, que nous allons tenter de percer le mystĂšre de ma mort. Un extrait du roman En fait, on ne prend vĂ©ritablement conscience de son corps que lorsquâon ressent une douleur ou quâon Ă©prouve un plaisir physique. Quand on a un ongle incarnĂ©, on se rappelle que nos ongles poussent ; quand on a une gastro-entĂ©rite, on se rappelle quâon a des intestins ; mais lorsquâil ne se passe rien de spĂ©cial, on ne fait pas attention Ă tout ça. Pourtant, câest tellement extraordinaire dâavoir un corps. Et lĂ , de le voir ainsi dans sa globalitĂ©, je mâaperçois de la chance que jâavais dâavoir cette enveloppe pour mon esprit. Qui est Bernard Werber ? Bernard Werber est un Ă©crivain de nationalitĂ© française nĂ© en 1961. AprĂšs plus de 10 ans de prĂ©paration, son premier roman Les fourmis » est publiĂ© en 1991. Ce livre et ses deux suites assurent progressivement une notoriĂ©tĂ© internationale Ă lâauteur, et particuliĂšrement en Russie et CorĂ©e du Sud. Depuis ce succĂšs retentissant, tous ses livres sont traduits dans de multiples langues et vendus Ă des millions dâexemplaires. Son style littĂ©raire Ă la fois imaginatif et trĂšs documentĂ© mĂȘle plusieurs genres comme la science-fiction, la spiritualitĂ© et la biologie. En plus des romans, il Ă©crit des essais, des piĂšces de théùtre et participe Ă la rĂ©alisation de bandes dessinĂ©es. Genre principal Science-fiction, contes philosophiques Premier livre Les fourmis 1991 Dernier livre La prophĂ©tie des abeilles 2021
CECINâEST PAS UN CONTE Lorsquâon fait un conte, câest Ă quelquâun qui lâĂ©coute ; et pour peu que le conte dure, il est rare que le conteur ne soit pas interrompu quelquefois par son auditeur. VoilĂ pourquoi jâai introduit dans le rĂ©cit quâon va lire, et qui nâest pas un conte, ou qui est un mauvais conte, si vous vous en doutez, un personnage qui fasse Ă peu prĂšs le rĂŽle du lecteur ; et je commence. Et vous concluez de lĂ ? â Quâun sujet aussi intĂ©ressant devait mettre nos tĂȘtes en lâair ; dĂ©frayer pendant un mois tous les cercles de la ville ; y ĂȘtre tournĂ© et retournĂ© jusquâĂ lâinsipiditĂ© fournir Ă mille disputes, Ă vingt brochures au moins, et Ă quelques centaines de piĂšces de vers pour ou contre ; et quâen dĂ©pit de toute la finesse, de toutes les connaissances, de tout lâesprit de lâauteur, puisque son ouvrage nâa excitĂ© aucune fermentation violente, il est mĂ©diocre, et trĂšs-mĂ©diocre. â Mais il me semble que nous lui devons pourtant une soirĂ©e assez agrĂ©able, et que cette lecture a amené⊠â Quoi ! une litanie dâhistoriettes usĂ©es quâon se dĂ©cochait de part et dâautre, et qui ne disaient quâune chose connue de toute Ă©ternitĂ©, câest que lâhomme et la femme sont deux bĂȘtes trĂšs-malfaisantes. â Cependant lâĂ©pidĂ©mie vous a gagnĂ©, et vous avez payĂ© votre Ă©cot tout comme un autre. â Câest que bon grĂ©, mal grĂ© quâon en ait, on se prĂȘte au ton donnĂ© ; quâen entrant dans une sociĂ©tĂ©, dâusage, on arrange Ă la porte dâun appartement jusquâĂ sa physionomie sur celles quâon voit ; quâon contrefait le plaisant, quand on est triste ; le triste, quand on serait tentĂ© dâĂȘtre plaisant ; quâon ne veut ĂȘtre Ă©tranger Ă quoi que ce soit ; que le littĂ©rateur politique ; que le politique mĂ©taphysique ; que le mĂ©taphysicien moralise ; que le moraliste parle finance ; le financier, belles-lettres ou gĂ©omĂ©trie ; que, plutĂŽt que dâĂ©couter ou se taire, chacun bavarde de ce quâil ignore, et que tous sâennuient par sotte vanitĂ© ou par politesse. â Vous avez de lâhumeur. â Ă mon ordinaire. â Et je crois quâil est Ă propos que je rĂ©serve mon historiette pour un moment plus favorable. â Câest-Ă -dire que vous attendrez que je nây sois pas. â Ce nâest pas cela. â Ou que vous craignez que je nâaie moins dâindulgence pour vous, tĂȘte Ă tĂȘte, que je nâen aurais pour un indiffĂ©rent en sociĂ©tĂ©. â Ce nâest pas cela. â Ayez donc pour agrĂ©able de me dire ce que câest. â Câest que mon historiette ne prouve pas plus que celles qui vous ont excĂ©dĂ©. â HĂ© ! dites toujours. â Non, non ; vous en avez assez. â Savez-vous que de toutes les maniĂšres quâils ont de me faire enrager, la vĂŽtre mâest la plus antipathique ? â Et quelle est la mienne ? â Celle dâĂȘtre priĂ© de la chose que vous mourez dâenvie de faire. HĂ© bien, mon ami, je vous prie, je vous supplie de vouloir bien vous satisfaire. â Me satisfaire ! â Commencez, pour Dieu, commencez. â Je tĂącherai dâĂȘtre court. â Cela nâen sera pas plus mal. Ici, un peu par malice, je toussai, je crachai, je dĂ©veloppai lentement mon mouchoir, je me mouchai, jâouvris ma tabatiĂšre, je pris une prise de tabac ; et jâentendais mon homme qui disait entre ses dents Si lâhistoire est courte, les prĂ©liminaires sont longs⊠» Il me prit envie dâappeler un domestique, sous prĂ©texte de quelque commission ; mais je nâen fis rien, et je dis Il faut avouer quâil y a des hommes bien bons, et des femmes bien mĂ©chantes. â Câest ce quâon voit tous les jours, et quelquefois sans sortir de chez soi. AprĂšs ? â AprĂšs ? Jâai connu une Alsacienne belle, mais belle Ă faire accourir les vieillards, et Ă arrĂȘter tout court les jeunes gens. â Et moi aussi, je lâai connue ; elle sâappelait Mme Reymer. â Il est vrai. Un nouveau dĂ©barquĂ© de Nancy, appelĂ© TaniĂ©, en devint Ă©perdument amoureux. Il Ă©tait pauvre ; câĂ©tait un de ces enfants perdus, que la duretĂ© des parents, qui ont une famille nombreuse, chasse de la maison, et qui se jettent dans le monde sans savoir ce quâils deviendront, par un instinct qui leur dit quâils nây auront pas un sort pire que celui quâils fuient. TaniĂ©, amoureux de Mme Reymer, exaltĂ© par une passion qui soutenait son courage et ennoblissait Ă ses yeux toutes ses actions, se soumettait sans rĂ©pugnance aux plus pĂ©nibles et aux plus viles, pour soulager la misĂšre de son amie. Le jour, il allait travailler sur les ports ; Ă la chute du jour, il mendiait dans les rues. â Cela Ă©tait fort beau ; mais cela ne pouvait durer. â Aussi TaniĂ©, las de lutter contre le besoin, ou plutĂŽt de retenir dans lâindigence une femme charmante, obsĂ©dĂ©e dâhommes opulents qui la pressaient de chasser ce gueux de Tanié⊠â Ce quâelle aurait fait quinze jours, un mois plus tard. â Et dâaccepter leurs richesses, rĂ©solut de la quitter, et dâaller tenter la fortune au loin. Il sollicite, il obtient son passage sur un vaisseau du roi. Le moment de son dĂ©part est venu. Il va prendre congĂ© de Mme Reymer. Mon amie, lui dit-il, je ne saurais abuser plus longtemps de votre tendresse. Jâai pris mon parti, je mâen vais. â Vous vous en allez ! â Oui⊠â Et oĂč allez-vous ?⊠â Aux Ăźles. Vous ĂȘtes digne dâun autre sort, et je ne saurais lâĂ©loigner plus longtemps⊠» â Le bon TaniĂ© !⊠â Et que voulez-vous que je devienne ?⊠» â La traĂźtresse !⊠â Vous ĂȘtes environnĂ©e de gens qui cherchent Ă vous plaire. Je vous rends vos promesses ; je vous rends vos serments. Voyez celui dâentre ces prĂ©tendants qui vous est le plus agrĂ©able ; acceptez-le, câest moi qui vous en conjure⊠â Ah ! TaniĂ©, câest vous qui me proposez⊠» â Je vous dispense de la pantomime de Mme Reymer. Je la vois, je la sais⊠â En mâĂ©loignant, la seule grĂące que jâexige de vous, câest de ne former aucun engagement qui nous sĂ©pare Ă jamais. Jurez-le-moi, ma belle amie. Quelle que soit la contrĂ©e de la terre que jâhabiterai, il faudra que jây sois bien malheureux sâil se passe une annĂ©e sans vous donner des preuves certaines de mon tendre attachement. Ne pleurez pas⊠» â Elles pleurent toutes quand elles veulent. â ⊠Et ne combattez pas un projet que les reproches de mon cĆur mâont enfin inspirĂ©, et auxquels ils ne tarderont pas Ă me ramener. » Et voilĂ TaniĂ© parti pour Saint-Domingue. â Et parti tout Ă temps pour Mme Reymer et pour lui. â Quâen savez-vous ? â Je sais, tout aussi bien quâon le peut savoir, que quand TaniĂ© lui conseilla de faire un choix, il Ă©tait fait. â Bon ! â Continuez votre rĂ©cit. â TaniĂ© avait de lâesprit et une grande aptitude aux affaires. Il ne tarda pas dâĂȘtre connu. Il entra au conseil souverain du Cap. Il sây distingua par ses lumiĂšres et par son Ă©quitĂ©. Il nâambitionnait pas une grande fortune ; il ne la dĂ©sirait quâhonnĂȘte et rapide. Chaque annĂ©e, il en envoyait une portion Ă Mme Reymer. Il revint au bout⊠de neuf Ă dix ans ; non, je ne crois pas que son absence ait Ă©tĂ© plus longue⊠prĂ©senter Ă son amie un petit portefeuille qui renfermait le produit de ses vertus et de ses travaux⊠et heureusement pour TaniĂ©, ce fut au moment oĂč elle venait de se sĂ©parer du dernier des successeurs de TaniĂ©. â Du dernier ? â Oui. â Il en avait donc eu plusieurs ? â AssurĂ©ment. â Allez, allez. â Mais je nâai peut-ĂȘtre rien Ă vous dire que vous ne sachiez mieux que moi. â Quâimporte, allez toujours. â Mme Reymer et TaniĂ© occupaient un assez beau logement rue Sainte-Marguerite, Ă ma porte. Je faisais grand cas de TaniĂ©, et je frĂ©quentais sa maison, qui Ă©tait, sinon opulente, du moins fort aisĂ©e. â Je puis vous assurer, moi, sans avoir comptĂ© avec la Reymer, quâelle avait mieux de quinze mille livres de rente avant le retour de TaniĂ©. â Ă qui elle dissimulait sa fortune ? â Oui. â Et pourquoi ? â Câest quâelle Ă©tait avare et rapace. â Passe pour rapace ; mais avare ! une courtisane avare !⊠Il y avait cinq Ă six ans que ces deux amants vivaient dans la meilleure intelligence. â GrĂące Ă lâextrĂȘme finesse de lâune et Ă la confiance sans bornes de lâautre. â Oh ! il est vrai quâil Ă©tait impossible Ă lâombre dâun soupçon dâentrer dans une Ăąme aussi pure que celle de TaniĂ©. La seule chose dont je me sois quelquefois aperçu, câest que Mme Reymer avait bientĂŽt oubliĂ© sa premiĂšre indigence ; quâelle Ă©tait tourmentĂ©e de lâamour du faste et de la richesse ; quâelle Ă©tait humiliĂ©e quâune aussi belle femme allĂąt Ă pied. â Que nâallait-elle en carrosse ? â Et que lâĂ©clat du vice lui en dĂ©robait la bassesse. Vous riez ?⊠Ce fut alors que M. de Maurepas[1] forma le projet dâĂ©tablir au nord une maison de commerce. Le succĂšs de cette entreprise demandait un homme actif et intelligent. Il jeta les yeux sur TaniĂ©, Ă qui il avait confiĂ© la conduite de plusieurs affaires importantes pendant son sĂ©jour au Cap, et qui sâen Ă©tait toujours acquittĂ© Ă la satisfaction du ministre. TaniĂ© fut dĂ©solĂ© de cette marque de distinction. Il Ă©tait si content, si heureux Ă cĂŽtĂ© de sa belle amie ! Il aimait ; il Ă©tait ou il se croyait aimĂ©. â Câest bien dit. â Quâest-ce que lâor pouvait ajouter Ă son bonheur ? Rien. Cependant le ministre insistait. Il fallait se dĂ©terminer, il fallait sâouvrir Ă Mme Reymer. Jâarrivai chez lui prĂ©cisĂ©ment sur la fin de cette scĂšne fĂącheuse. Le pauvre TaniĂ© fondait en larmes. Quâavez-vous donc, lui dis-je, mon ami ? » Il me dit en sanglotant Câest cette femme ! » Mme Reymer travaillait tranquillement Ă un mĂ©tier de tapisserie. TaniĂ© se leva brusquement et sortit. Je restai seul avec son amie, qui ne me laissa pas ignorer ce quâelle qualifiait de la dĂ©raison de TaniĂ©. Elle mâexagĂ©ra la modicitĂ© de son Ă©tat ; elle mit Ă son plaidoyer tout lâart dont un esprit dĂ©liĂ© sait pallier les sophismes de lâambition. De quoi sâagit-il ? Dâune absence de deux ou trois ans au plus. â Câest bien du temps pour un homme que vous aimez et qui vous aime autant que lui. â Lui, il mâaime ? Sâil mâaimait, balancerait-il Ă me satisfaire ? â Mais, madame, que ne le suivez-vous ? â Moi ! je ne vais point lĂ ; et tout extravagant quâil est, il ne sâest point avisĂ© de me le proposer. Doute-t-il de moi ? â Je nâen crois rien. â AprĂšs lâavoir attendu pendant douze ans, il peut bien sâen reposer deux ou trois sur ma bonne foi. Monsieur, câest que câest une de ces occasions singuliĂšres qui ne se prĂ©sentent quâune fois dans la vie ; et je ne veux pas quâil ait un jour Ă se repentir et Ă me reprocher peut-ĂȘtre de lâavoir manquĂ©e. â TaniĂ© ne regrettera rien, tant quâil aura le bonheur de vous plaire. â Cela est fort honnĂȘte ; mais soyez sĂ»r quâil sera trĂšs-content dâĂȘtre riche quand je serai vieille. Le travers des femmes est de ne jamais penser Ă lâavenir ; ce nâest pas le mien⊠» Le ministre Ă©tait Ă Paris. De la rue Sainte-Marguerite Ă son hĂŽtel, il nây avait quâun pas. TaniĂ© y Ă©tait allĂ©, et sâĂ©tait engagĂ©. Il rentra lâĆil sec, mais lâĂąme serrĂ©e. Madame, lui dit-il, jâai vu M. de Maurepas ; il a ma parole. Je mâen irai, je mâen irai ; et vous serez satisfaite. â Ah ! mon ami !⊠» Mme Reymer Ă©carte son mĂ©tier, sâĂ©lance vers TaniĂ©, jette ses bras autour de son cou, lâaccable de caresses et de propos doux. Ah ! câest pour cette fois que je vois que je vous suis chĂšre. » TaniĂ© lui rĂ©pondait froidement Vous voulez ĂȘtre riche. » â Elle lâĂ©tait, la coquine, dix fois plus quâelle ne mĂ©ritait⊠â Et vous le serez. Puisque câest lâor que vous aimez, il faut aller vous chercher de lâor. » CâĂ©tait le mardi ; et le ministre avait fixĂ© son dĂ©part au vendredi, sans dĂ©lai. Jâallai lui faire mes adieux au moment oĂč il luttait avec lui-mĂȘme, oĂč il tĂąchait de sâarracher des bras de la belle, indigne et cruelle Reymer. CâĂ©tait un dĂ©sordre dâidĂ©es, un dĂ©sespoir, une agonie, dont je nâai jamais vu un second exemple. Ce nâĂ©tait pas de la plainte ; câĂ©tait un long cri. Mme Reymer Ă©tait encore au lit. Il tenait une de ses mains. Il ne cessait de dire et de rĂ©pĂ©ter Cruelle femme ! femme cruelle ! que te faut-il de plus que lâaisance dont tu jouis, et un ami, un amant tel que moi ? Jâai Ă©tĂ© lui chercher la fortune dans les contrĂ©es brĂ»lantes de lâAmĂ©rique ; elle veut que jâaille la lui chercher encore au milieu des glaces du Nord. Mon ami, je sens que cette femme est folle ; je sens que je suis un insensĂ© ; mais il mâest moins affreux de mourir que de la contrister. Tu veux que je te quitte ; je vais te quitter. » Il Ă©tait Ă genoux au bord de son lit, la bouche collĂ©e sur sa main et le visage cachĂ© dans les couvertures, qui, en Ă©touffant son murmure, ne le rendaient que plus triste et plus effrayant. La porte de la chambre sâouvrit ; il releva brusquement la tĂȘte ; il vit le postillon qui venait lui annoncer que les chevaux Ă©taient Ă la chaise. Il fit un cri, et recacha son visage sur les couvertures. AprĂšs un moment de silence, il se leva ; il dit Ă son amie Embrassez-moi, madame ; embrasse-moi encore une fois, car tu ne me verras plus. » Son pressentiment nâĂ©tait que trop vrai. Il partit. Il arriva Ă PĂ©tersbourg, et, trois jours aprĂšs, il fut attaquĂ© dâune fiĂšvre dont il mourut le quatriĂšme. â Je savais tout cela. â Vous avez peut-ĂȘtre Ă©tĂ© un des successeurs de TaniĂ© ? â Vous lâavez dit ; et câest avec cette belle abominable que jâai dĂ©rangĂ© mes affaires. â Ce pauvre TaniĂ© ! â Il y a des gens dans le monde qui vous diront que câest un sot. â Je ne le dĂ©fendrai pas ; mais je souhaiterai au fond de mon cĆur que leur mauvais destin les adresse Ă une femme aussi belle et aussi artificieuse que Mme Reymer. â Vous ĂȘtes cruel dans vos vengeances. â Et puis, sâil y a des femmes mĂ©chantes et des hommes trĂšs-bons, il y a aussi des femmes trĂšs-bonnes et des hommes trĂšs-mĂ©chants ; et ce que je vais ajouter nâest pas plus un conte[2] que ce qui prĂ©cĂšde. â Jâen suis convaincu. â M. dâHĂ©rouville⊠â Celui qui vit encore ? le lieutenant gĂ©nĂ©ral des armĂ©es du roi ? celui qui Ă©pousa cette charmante crĂ©ature appelĂ©e Lolotte[3] ? â Lui-mĂȘme. â Câest un galant homme, ami des sciences. â Et des savants. Il sâest longtemps occupĂ© dâune histoire gĂ©nĂ©rale de la guerre dans tous les siĂšcles et chez toutes les nations. â Le projet est vaste. â Pour le remplir, il avait appelĂ© autour de lui quelques jeunes gens dâun mĂ©rite distinguĂ©, tels que M. de Montucla[4], lâauteur de lâHistoire des MathĂ©matiques. â Diable ! en avait-il beaucoup de cette force-lĂ ? â Mais celui qui se nommait Gardeil, le hĂ©ros de lâaventure que je vais vous raconter, ne lui cĂ©dait guĂšre dans sa partie. Une fureur commune pour lâĂ©tude de la langue grecque commença, entre Gardeil et moi, une liaison que le temps, la rĂ©ciprocitĂ© des conseils, le goĂ»t de la retraite, et surtout la facilitĂ© de se voir, conduisirent Ă une assez grande intimitĂ©. â Vous demeuriez alors Ă lâEstrapade. â Lui, rue Sainte-Hyacinthe, et son amie, Mlle de La Chaux, place Saint-Michel. Je la nomme de son propre nom, parce que la pauvre malheureuse nâest plus, parce que sa vie ne peut que lâhonorer dans tous les esprits bien faits et lui mĂ©riter lâadmiration, les regrets et les larmes de ceux que la nature aura favorisĂ©s ou punis dâune petite portion de la sensibilitĂ© de son Ăąme. â Mais votre voix sâentrecoupe, et je crois que vous pleurez. â Il me semble encore que je vois ses grands yeux noirs, brillants et doux, et que le son de sa voix touchante retentisse dans mon oreille et trouble mon cĆur. CrĂ©ature charmante ! crĂ©ature unique ! tu nâes plus ! Il y a prĂšs de vingt ans que tu nâes plus ; et mon cĆur se serre encore Ă ton souvenir. â Vous lâavez aimĂ©e ? â Non. Ă La Chaux ! ĂŽ Gardeil ! Vous fĂ»tes lâun et lâautre deux prodiges ; vous, de la tendresse de la femme ; vous, de lâingratitude de lâhomme. Mlle de La Chaux Ă©tait dâune famille honnĂȘte. Elle quitta ses parents pour se jeter entre les bras de Gardeil. Gardeil nâavait rien, Mlle de La Chaux jouissait de quelque bien ; et ce bien fut entiĂšrement sacrifiĂ© aux besoins et aux fantaisies de Gardeil. Elle ne regretta ni sa fortune dissipĂ©e, ni son honneur flĂ©tri. Son amant lui tenait lieu de tout. â Ce Gardeil Ă©tait donc bien sĂ©duisant, bien aimable ? â Point du tout. Un petit homme bourru, taciturne et caustique ; le visage sec, le teint basanĂ© ; en tout, une figure mince et chĂ©tive ; laid, si un homme peut lâĂȘtre avec la physionomie de lâesprit. â Et voilĂ ce qui avait renversĂ© la tĂȘte Ă une fille charmante ? â Et cela vous surprend ? â Toujours. â Vous ? â Moi. â Mais vous ne vous rappelez donc plus votre aventure avec la Deschamps et le profond dĂ©sespoir oĂč vous tombĂątes lorsque cette crĂ©ature vous ferma sa porte ? â Laissons cela ; continuez. â Je vous disais Elle est donc bien belle ? » Et vous me rĂ©pondiez tristement Non. â Elle a donc bien de lâesprit ? â Câest une sotte. â Ce sont donc ses talents qui vous entraĂźnent ? â Elle nâen a quâun. â Et ce rare, ce sublime, ce merveilleux talent ? â Câest de me rendre plus heureux entre ses bras que je ne le fus jamais entre les bras dâaucune autre femme. » Mais Mlle de La Chaux, lâhonnĂȘte, la sensible Mlle de La Chaux se promettait secrĂštement, dâinstinct, Ă son insu, le bonheur que vous connaissiez, et qui vous faisait dire de la Deschamps Si cette malheureuse, si cette infĂąme sâobstine Ă me chasser de chez elle, je prends un pistolet, et je me brise la cervelle dans son antichambre. » Lâavez-vous dit, ou non ? â Je lâai dit ; et mĂȘme Ă prĂ©sent, je ne sais pourquoi je ne lâai pas fait. â Convenez donc. â Je conviens de tout ce quâil vous plaira. â Mon ami, le plus sage dâentre nous est bien heureux de nâavoir pas rencontrĂ© la femme belle ou laide, spirituelle ou sotte, qui lâaurait rendu fou Ă enfermer aux Petites-Maisons. Plaignons beaucoup les hommes, blĂąmons-les sobrement ; regardons nos annĂ©es passĂ©es comme autant de moments dĂ©robĂ©s Ă la mĂ©chancetĂ© qui nous suit ; et ne pensons jamais quâen tremblant Ă la violence de certains attraits de nature, surtout pour les Ăąmes chaudes et les imaginations ardentes. LâĂ©tincelle qui tombe fortuitement sur un baril de poudre ne produit pas un effet plus terrible. Le doigt prĂȘt Ă secouer sur vous ou sur moi cette fatale Ă©tincelle est peut-ĂȘtre levĂ©. M. dâHĂ©rouville, jaloux dâaccĂ©lĂ©rer son ouvrage, excĂ©dait de fatigue ses coopĂ©rateurs. La santĂ© de Gardeil en fut altĂ©rĂ©e. Pour allĂ©ger sa tĂąche, Mlle de La Chaux apprit lâhĂ©breu ; et tandis que son ami reposait, elle passait une partie de la nuit Ă interprĂ©ter et transcrire des lambeaux dâauteurs hĂ©breux. Le temps de dĂ©pouiller les auteurs grecs arriva ; Mlle de La Chaux se hĂąta de se perfectionner dans cette langue dont elle avait dĂ©jĂ quelque teinture et tandis que Gardeil dormait elle Ă©tait occupĂ©e Ă traduire et Ă copier des passages de XĂ©nophon et de Thucydide. Ă la connaissance du grec et de lâhĂ©breu, elle joignit celle de lâitalien et de lâanglais. Elle possĂ©da lâanglais au point de rendre en français les premiers essais de la mĂ©taphysique de Hume ; ouvrage oĂč la difficultĂ© de la matiĂšre ajoutait infiniment Ă celle de lâidiome. Lorsque lâĂ©tude avait Ă©puisĂ© ses forces, elle sâamusait Ă graver de la musique. Lorsquâelle craignait que lâennui ne sâemparĂąt de son amant, elle chantait. Je nâexagĂšre rien, jâen atteste M. Le Camus, docteur en mĂ©decine, qui lâa consolĂ©e dans ses peines et secourue dans son indigence ; qui lui a rendu les services les plus continus ; qui lâa suivie dans un grenier oĂč sa pauvretĂ© lâavait relĂ©guĂ©e, et qui lui a fermĂ© les yeux quand elle est morte. Mais jâoublie un de ses premiers malheurs ; câest la persĂ©cution quâelle eut Ă souffrir dâune famille indignĂ©e dâun attachement public et scandaleux. On employa et la vĂ©ritĂ© et le mensonge, pour disposer de sa libertĂ© dâune maniĂšre infamante. Ses parents et les prĂȘtres la poursuivirent de quartier en quartier, de maison en maison, et la rĂ©duisirent plusieurs annĂ©es Ă vivre seule et cachĂ©e. Elle passait les journĂ©es Ă travailler pour Gardeil. Nous lui apparaissions la nuit ; et Ă la prĂ©sence de son amant, tout son chagrin, toute son inquiĂ©tude Ă©tait Ă©vanouie. â Quoi ! jeune, pusillanime, sensible au milieu de tant de traverse, elle Ă©tait heureuse. â Heureuse ! Oui elle ne cessa de lâĂȘtre que quand Gardeil fut ingrat. â Mais il est impossible que lâingratitude ait Ă©tĂ© la rĂ©compense de tant de qualitĂ©s rares, tant de marques de tendresse, tant de sacrifices de toute espĂšce. â Vous vous trompez, Gardeil fut ingrat. Un jour, Mlle de La Chaux se trouva seule dans ce monde, sans honneur, sans fortune, sans appui. Je vous en impose, je lui restai pendant quelque temps. Le docteur Le Camus lui resta toujours. â Ă les hommes, les hommes ! â De qui parlez-vous ? â De Gardeil. â Vous regardez le mĂ©chant ; et vous ne voyez pas tout Ă cĂŽtĂ© lâhomme de bien. Ce jour de douleur et de dĂ©sespoir, elle accourut chez moi. CâĂ©tait le matin. Elle Ă©tait pĂąle comme la mort. Elle ne savait son sort que de la veille, et elle offrait lâimage des longues souffrances. Elle ne pleurait pas ; mais on voyait quâelle avait beaucoup pleurĂ©. Elle se jeta dans un fauteuil ; elle ne parlait pas ; elle ne pouvait parler ; elle me tendait les bras, et en mĂȘme temps elle poussait des cris. Quâest-ce quâil y a, lui dis-je ? Est-ce quâil est mort ?⊠â Câest pis il ne mâaime plus ; il mâabandonne⊠» â Allez donc. â Je ne saurais ; je la vois, je lâentends ; et mes yeux se remplissent de pleurs. Il ne vous aime plus ?⊠â Non. â Il vous abandonne ! â Eh ! oui. AprĂšs tout ce que jâai fait !⊠Monsieur, ma tĂȘte sâembarrasse ; ayez pitiĂ© de moi ; ne me quittez pas⊠surtout ne me quittez pas⊠» En prononçant ces mots, elle mâavait saisi le bras, quâelle me serrait fortement, comme sâil y avait eu prĂšs dâelle quelquâun qui la menaçùt de lâarracher et de lâentraĂźner⊠Ne craignez rien, mademoiselle. â Je ne crains que moi. â Que faut-il faire pour vous ? â Dâabord, me sauver de moi-mĂȘme⊠Il ne mâaime plus ! je le fatigue ! je lâexcĂšde ! je lâennuie ! il me hait ! il mâabandonne ! il me laisse ! il me laisse ! » Ă ce mot rĂ©pĂ©tĂ© succĂ©da un silence profond ; et Ă ce silence, des Ă©clats dâun rire convulsif plus effrayants mille fois que les accents du dĂ©sespoir ou le rĂąle de lâagonie. Ce furent ensuite des pleurs, des cris, des mots inarticulĂ©s, des regards tournĂ©s vers le ciel, des lĂšvres tremblantes, un torrent de douleurs quâil fallait abandonner Ă son cours ; ce que je fis et je ne commençai Ă mâadresser Ă sa raison, que quand je vis son Ăąme brisĂ©e et stupide. Alors je repris Il vous hait, il vous laisse ! et qui est-ce qui vous lâa dit ? â Lui. â Allons, mademoiselle, un peu dâespĂ©rance et de courage. Ce nâest pas un monstre⊠â Vous ne le connaissez pas ; vous le connaĂźtrez. Câest un monstre comme il nây en a point, comme il nây en eut jamais. â Je ne saurais le croire. â Vous le verrez. â Est-ce quâil aime ailleurs ? â Non. â Ne lui avez-vous donnĂ© aucun soupçon, aucun mĂ©contentement ? â Aucun, aucun. â Quâest-ce donc ? â Mon inutilitĂ©. Je nâai plus rien. Je ne suis plus bonne Ă rien. Son ambition ; il a toujours Ă©tĂ© ambitieux. La perte de ma santĂ©, celle de mes charmes jâai tant souffert et tant fatiguĂ© ; lâennui, le dĂ©goĂ»t. â On cesse dâĂȘtre amants, mais on reste amis. â Je suis devenue un objet insupportable ; ma prĂ©sence lui pĂšse, ma vue lâafflige et le blesse. Si vous saviez ce quâil mâa dit ! Oui, monsieur, il mâa dit que sâil Ă©tait condamnĂ© Ă passer vingt-quatre heures avec moi, il se jetterait par les fenĂȘtres. â Mais cette aversion nâest pas lâouvrage dâun moment. â Que sais-je ? Il est naturellement si dĂ©daigneux ! si indiffĂ©rent ! si froid ! Il est si difficile de lire au fond de ces Ăąmes ! et lâon a tant de rĂ©pugnance Ă lire son arrĂȘt de mort ! Il me lâa prononcĂ©, et avec quelle duretĂ© ! â Je nây conçois rien. â Jâai une grĂące Ă vous demander, et câest pour cela que je suis venue me lâaccorderez-vous ? â Quelle quâelle soit. â Ăcoutez. Il vous respecte ; vous savez tout ce quâil me doit. Peut-ĂȘtre rougira-t-il de se montrer Ă vous tel quâil est. Non, je ne crois pas quâil en ait le front ni la force. Je ne suis quâune femme, et vous ĂȘtes un homme. Un homme tendre, honnĂȘte et juste en impose. Vous lui en imposerez. Donnez-moi le bras, et ne refusez pas de mâaccompagner chez lui. Je veux lui parler devant vous. Qui sait ce que ma douleur et votre prĂ©sence pourront faire sur lui ? Vous mâaccompagnerez ? â TrĂšs-volontiers. â Allons⊠» â Je crains bien que sa douleur et sa prĂ©sence nây fassent que de lâeau claire. Le dĂ©goĂ»t ! câest une terrible chose que le dĂ©goĂ»t en amour, et dâune femme !⊠â Jâenvoyai chercher une chaise Ă porteurs ; car elle nâĂ©tait guĂšre en Ă©tat de marcher. Nous arrivons chez Gardeil, Ă cette grande maison neuve, la seule quâil y ait Ă droite dans la rue Hyacinthe, en entrant par la place Saint-Michel. LĂ , les porteurs arrĂȘtent ; ils ouvrent. Jâattends. Elle ne sort point. Je mâapproche, et je vois une femme saisie dâun tremblement universel ; ses dents se frappaient comme dans le frisson de la fiĂšvre ; ses genoux se battaient lâun contre lâautre. Un moment, monsieur ; je vous demande pardon ; je ne saurais⊠Que vais-je faire lĂ ? Je vous aurai dĂ©rangĂ© de vos affaires inutilement ; jâen suis fĂąchĂ©e ; je vous demande pardon⊠» Cependant je lui tendais le bras. Elle le prit, elle essaya de se lever ; elle ne le put. Encore un moment, monsieur, me dit-elle ; je vous fais peine ; vous pĂątissez de mon Ă©tat⊠» Enfin elle se rassura un peu ; et en sortant de la chaise, elle ajouta tout bas Il faut entrer ; il faut le voir. Que sait-on ? jây mourrai peut-ĂȘtre⊠» VoilĂ la cour traversĂ©e ; nous voilĂ Ă la porte de lâappartement ; nous voilĂ dans le cabinet de Gardeil. Il Ă©tait Ă son bureau, en robe de chambre, en bonnet de nuit. Il me fit un salut de la main, et continua le travail quâil avait commencĂ©. Ensuite il vint Ă moi, et me dit Convenez, monsieur, que les femmes sont bien incommodes. Je vous fais mille excuses des extravagances de mademoiselle. » Puis sâadressant Ă la pauvre crĂ©ature, qui Ă©tait plus morte que vive Mademoiselle, lui dit-il, que prĂ©tendez-vous encore de moi ? Il me semble quâaprĂšs la maniĂšre nette et prĂ©cise dont je me suis expliquĂ©, tout doit ĂȘtre fini entre nous. Je vous ai dit que je ne vous aimais plus ; je vous lâai dit seul Ă seul ; votre dessein est apparemment que je vous le rĂ©pĂšte devant monsieur eh bien, mademoiselle, je ne vous aime plus. Lâamour est un sentiment Ă©teint dans mon cĆur pour vous ; et jâajouterai, si cela peut vous consoler, pour toute autre femme. â Mais apprenez-moi pourquoi vous ne mâaimez plus ? â Je lâignore ; tout ce que je sais, câest que jâai commencĂ© sans savoir pourquoi ; que jâai cessĂ© sans savoir pourquoi ; et que je sens quâil est impossible que cette passion revienne. Câest une gourme que jâai jetĂ©e, et dont je me crois et me fĂ©licite dâĂȘtre parfaitement guĂ©ri. â Quels sont mes torts ? â Vous nâen avez aucun. â Auriez-vous quelque objection secrĂšte Ă faire Ă ma conduite ? â Pas la moindre ; vous avez Ă©tĂ© la femme la plus constante, la plus honnĂȘte, la plus tendre quâun homme pĂ»t dĂ©sirer. â Ai-je omis quelque chose quâil fĂ»t en mon pouvoir de faire ? â Rien. â Ne vous ai-je pas sacrifiĂ© mes parents ? â Il est vrai. â Ma fortune. â Jâen suis au dĂ©sespoir. â Ma santĂ© ? â Cela se peut. â Mon honneur, ma rĂ©putation, mon repos ? â Tout ce quâil vous plaira. â Et je te suis odieuse ! â Cela est dur Ă dire, dur Ă entendre, mais puisque cela est, il faut en convenir. â Je lui suis odieuse !⊠Je le sens, et ne mâen estime pas davantage !⊠Odieuse ! ah ! dieux !⊠» Ă ces mots une pĂąleur mortelle se rĂ©pandit sur son visage ; ses lĂšvres se dĂ©colorĂšrent ; les gouttes dâune sueur froide, qui se formait sur ses joues, se mĂȘlaient aux larmes qui descendaient de ses yeux ; ils Ă©taient fermĂ©s ; sa tĂȘte se renversa sur le dos de son fauteuil ; ses dents se serrĂšrent ; tous ses membres tressaillaient ; Ă ce tressaillement succĂ©da une dĂ©faillance qui me parut lâaccomplissement de lâespĂ©rance quâelle avait conçue Ă la porte de cette maison. La durĂ©e de cet Ă©tat acheva de mâeffrayer. Je lui ĂŽtai son mantelet ; je desserrai les cordons de sa robe ; je relĂąchai ceux de ses jupons, et je lui jetai quelques gouttes dâeau fraĂźche sur le visage. Ses yeux se rouvrirent Ă demi ; il se fit entendre un murmure sourd dans sa gorge ; elle voulait prononcer Je lui suis odieuse ; et elle nâarticulait que les derniĂšres syllabes du mot ; puis elle poussait un cri aigu. Ses paupiĂšres sâabaissaient ; et lâĂ©vanouissement reprenait. Gardeil, froidement assis dans son fauteuil, son coude appuyĂ© sur la table et sa tĂȘte appuyĂ©e sur sa main, la regardait sans Ă©motion, et me laissait le soin de la secourir. Je lui dis Ă plusieurs reprises Mais, monsieur, elle se meurt⊠il faudrait appeler. » Il me rĂ©pondit en souriant et haussant les Ă©paules Les femmes ont la vie dure ; elles ne meurent pas pour si peu ; ce nâest rien ; cela se passera. Vous ne les connaissez pas ; elles font de leur corps tout ce quâelles veulent⊠â Elle se meurt, vous dis-je. » En effet, son corps Ă©tait comme sans force et sans vie ; il sâĂ©chappait de dessus son fauteuil, et elle serait tombĂ©e Ă terre de droite ou de gauche, si je ne lâavais retenue. Cependant Gardeil sâĂ©tait levĂ© brusquement ; et en se promenant dans son appartement, il disait dâun ton dâimpatience et dâhumeur Je me serais bien passĂ© de cette maussade scĂšne ; mais jâespĂšre bien que ce sera la derniĂšre. Ă qui diable en veut cette crĂ©ature ? Je lâai aimĂ©e ; je me battrais la tĂȘte contre le mur quâil nâen serait ni plus ni moins. Je ne lâaime plus ; elle le sait Ă prĂ©sent, ou elle ne le saura jamais. Tout est dit⊠â Non, monsieur, tout nâest pas dit. Quoi ! vous croyez quâun homme de bien nâa quâĂ dĂ©pouiller une femme de tout ce quâelle a, et la laisser. â Que voulez-vous que je fasse ? je suis aussi gueux quâelle. â Ce que je veux que vous fassiez ? que vous associiez votre misĂšre Ă celle oĂč vous lâavez rĂ©duite. â Cela vous plaĂźt Ă dire. Elle nâen serait pas mieux, et jâen serais beaucoup plus mal. â En useriez-vous ainsi avec un ami qui vous aurait tout sacrifiĂ© ? â Un ami ! un ami ! je nâai pas grande foi aux amis ; et cette expĂ©rience mâa appris Ă nâen avoir aucune aux passions. Je suis fĂąchĂ© de ne lâavoir pas su plus tĂŽt. â Et il est juste que cette malheureuse soit la victime de lâerreur de votre cĆur. â Et qui vous a dit quâun mois, un jour plus tard, je ne lâaurais pas Ă©tĂ©, moi, tout aussi cruellement, de lâerreur du sien ? â Qui me lâa dit ? tout ce quâelle a fait pour vous, et lâĂ©tat ou vous la voyez. â Ce quâelle a fait pour moi !⊠Oh ! pardieu, il est acquittĂ© de reste par la perte de mon temps. â Ah ! monsieur Gardeil, quelle comparaison de votre temps et de toutes les choses sans prix que vous lui avez enlevĂ©es ! â Je nâai rien fait, je ne suis rien, jâai trente ans ; il est temps ou jamais de penser Ă soi, et dâapprĂ©cier toutes ces fadaises-lĂ ce quâelles valent⊠» Cependant la pauvre demoiselle Ă©tait un peu revenue Ă elle-mĂȘme. Ă ces derniers mots, elle reprit avec assez de vivacitĂ© Quâa-t-il dit de la perte de son temps ? Jâai appris quatre langues, pour le soulager dans ses travaux ; jâai lu mille volumes ; jâai Ă©crit, traduit, copiĂ© les jours et les nuits ; jâai Ă©puisĂ© mes forces, usĂ© mes yeux, brĂ»lĂ© mon sang ; jâai contractĂ© une maladie fĂącheuse, dont je ne guĂ©rirai peut-ĂȘtre jamais. La cause de son dĂ©goĂ»t, il nâose lâavouer ; mais vous allez la connaĂźtre. » Ă lâinstant elle arrache son fichu ; elle sort un de ses bras de sa robe ; elle met son Ă©paule Ă nu ; et, me montrant une tache Ă©rysipĂ©lateuse La raison de son changement, la voilĂ , me dit-elle, la voilĂ ; voilĂ lâeffet des nuits que jâai veillĂ©es. Il arrivait le matin avec ses rouleaux de parchemin. M. dâHĂ©rouville, me disait-il, est trĂšs-pressĂ© de savoir ce quâil y a lĂ dedans ; il faudrait que cette besogne fĂ»t faite demain ; et elle lâĂ©tait⊠» Dans ce moment, nous entendĂźmes le pas de quelquâun qui sâavançait vers la porte ; câĂ©tait un domestique qui annonçait lâarrivĂ©e de M. dâHĂ©rouville. Gardeil en pĂąlit. Jâinvitai Mlle de La Chaux Ă se rajuster et Ă se retirer⊠Non, dit-elle, non ; je reste. Je veux dĂ©masquer lâindigne. Jâattendrai M. dâHĂ©rouville, je lui parlerai. â Et Ă quoi cela servira-t-il ? â Ă rien, me rĂ©pondit-elle ; vous avez raison. â Demain vous en seriez dĂ©solĂ©e. Laissez-lui tous ses torts ; câest une vengeance digne de vous. â Mais est-elle digne de lui ? Est-ce que vous ne voyez pas que cet homme-lĂ nâest⊠Partons, monsieur, partons vite ; car je ne puis rĂ©pondre ni de ce que je ferais, ni de ce que je dirais⊠» Mlle de La Chaux rĂ©para en un clin dâĆil le dĂ©sordre que cette scĂšne avait mis dans ses vĂȘtements, sâĂ©lança comme un trait hors du cabinet de Gardeil. Je la suivis, et jâentendis la porte qui se fermait sur nous avec violence. Depuis, jâai appris quâon avait donnĂ© son signalement au portier. Je la conduisis chez elle, oĂč je trouvai le docteur Le Camus, qui nous attendait. La passion quâil avait prise pour cette jeune fille diffĂ©rait peu de celle quâelle ressentait pour Gardeil. Je lui fis le rĂ©cit de notre visite ; et tout Ă travers les signes de sa colĂšre, de sa douleur, de son indignation⊠â Il nâĂ©tait pas trop difficile de dĂ©mĂȘler sur son visage que votre peu de succĂšs ne lui dĂ©plaisait pas trop. â Il est vrai. â VoilĂ lâhomme. Il nâest pas meilleur que cela. â Cette rupture fut suivie dâune maladie violente, pendant laquelle le bon, lâhonnĂȘte, le tendre et dĂ©licat docteur lui rendait des soins quâil nâaurait pas eus pour la plus grande dame de France. Il venait trois, quatre fois par jour. Tant quâil y eut du pĂ©ril, il coucha dans sa chambre, sur un lit de sangle. Câest un bonheur quâune maladie dans les grands chagrins. â En nous rapprochant de nous, elle Ă©carte le souvenir des autres. Et puis câest un prĂ©texte pour sâaffliger sans indiscrĂ©tion et sans contrainte. â Cette rĂ©flexion, juste dâailleurs, nâĂ©tait pas applicable Ă Mlle de La Chaux. Pendant sa convalescence, nous arrangeĂąmes lâemploi de son temps. Elle avait de lâesprit, de lâimagination, du goĂ»t, des connaissances, plus quâil nâen fallait pour ĂȘtre admise Ă lâAcadĂ©mie des inscriptions. Elle nous avait tant et tant entendus mĂ©taphysiquer, que les matiĂšres les plus abstraites lui Ă©taient devenues familiĂšres ; et sa premiĂšre tentative littĂ©raire fut la traduction des Essais sur lâentendement humain, de Hume. Je la revis ; et, en vĂ©ritĂ©, elle mâavait laissĂ© bien peu de chose Ă rectifier. Cette traduction fut imprimĂ©e en Hollande et bien accueillie du public. Ma Lettre sur les Sourds et Muets parut presque en mĂȘme temps. Quelques objections trĂšs-fines quâelle me proposa donnĂšrent lieu Ă une addition qui lui fut dĂ©diĂ©e[5]. Cette addition nâest pas ce que jâai fait de plus mal. La gaietĂ© de Mlle de La Chaux Ă©tait un peu revenue. Le docteur nous donnait quelquefois Ă manger, et ces dĂźners nâĂ©taient pas trop tristes. Depuis lâĂ©loignement de Gardeil, la passion de Le Camus avait fait de merveilleux progrĂšs. Un jour, Ă table, au dessert, quâil sâen expliquait avec toute lâhonnĂȘtetĂ©, toute la sensibilitĂ©, toute la naĂŻvetĂ© dâun enfant, toute la finesse dâun homme dâesprit, elle lui dit, avec une franchise qui me plut infiniment, mais qui dĂ©plaira peut-ĂȘtre Ă dâautres Docteur, il est impossible que lâestime que jâai pour vous sâaccroisse jamais. Je suis comblĂ©e de vos services ; et je serais aussi noire que le monstre de la rue Hyacinthe, si je nâĂ©tais pĂ©nĂ©trĂ©e de la plus vive reconnaissance. Votre tour dâesprit me plaĂźt on ne saurait davantage. Vous me parlez de votre passion avec tant de dĂ©licatesse et de grĂące, que je serais, je crois, fĂąchĂ©e que vous ne mâen parlassiez plus. La seule idĂ©e de perdre votre sociĂ©tĂ© ou dâĂȘtre privĂ©e de votre amitiĂ© suffirait pour me rendre malheureuse. Vous ĂȘtes un homme de bien, sâil en fut jamais. Vous ĂȘtes dâune bontĂ© et dâune douceur de caractĂšre incomparables. Je ne crois pas quâun cĆur puisse tomber en de meilleures mains. Je prĂȘche le mien du matin au soir en votre faveur ; mais a beau prĂȘcher qui nâa envie de bien faire. Je nâen avance pas davantage. Cependant vous souffrez ; et jâen ressens une peine cruelle. Je ne connais personne qui soit plus digne que vous du bonheur que vous sollicitez, et je ne sais ce que je nâoserais pas pour vous rendre heureux. Tout le possible, sans exception. Tenez, docteur, jâirais⊠oui, jâirais jusquâĂ coucher⊠jusque-lĂ inclusivement. Voulez-vous coucher avec moi ? vous nâavez quâĂ dire. VoilĂ tout ce que je puis faire pour votre service ; mais vous voulez ĂȘtre aimĂ©, et câest ce que je ne saurais. » Le docteur lâĂ©coutait, lui prenait la main, la baisait, la mouillait de ses larmes ; et moi, je ne savais si je devais rire ou pleurer. Mlle de la Chaux connaissait bien le docteur ; et le lendemain que je lui disais Mais, mademoiselle, si le docteur vous eĂ»t prise au mot ? » elle me rĂ©pondit Jâaurais tenu ma parole ; mais cela ne pouvait arriver ; mes offres nâĂ©taient pas de nature Ă pouvoir ĂȘtre acceptĂ©es par un homme tel que lui⊠â Pourquoi non ? Il me semble quâĂ la place du docteur, jâaurais espĂ©rĂ© que le reste viendrait aprĂšs. â Oui ; mais Ă la place du docteur, Mlle de la Chaux ne vous aurait pas fait la mĂȘme proposition. » La traduction de Hume ne lui avait pas rendu grand argent. Les Hollandais impriment tant quâon veut, pourvu quâils ne payent rien. â Heureusement pour nous ; car, avec les entraves quâon donne Ă lâesprit, sâils sâavisent une fois de payer les auteurs, ils attireront chez eux tout le commerce de la librairie. â Nous lui conseillĂąmes de faire un ouvrage dâagrĂ©ment, auquel il y aurait moins dâhonneur et plus de profit. Elle sâen occupa pendant quatre Ă cinq mois, au bout desquels elle mâapporta un petit roman historique, intitulĂ© les Trois Favorites. Il y avait de la lĂ©gĂšretĂ© de style, de la finesse et de lâintĂ©rĂȘt ; mais, sans quâelle sâen fĂ»t doutĂ©e, car elle Ă©tait incapable dâaucune malice, il Ă©tait parsemĂ© dâune multitude de traits applicables Ă la maĂźtresse du souverain, la marquise de Pompadour ; et je ne lui dissimulai pas que, quelque sacrifice quâelle fĂźt, soit en adoucissant, soit en supprimant ces endroits, il Ă©tait presque impossible que son ouvrage parĂ»t sans la compromettre, et que le chagrin de gĂąter ce qui Ă©tait bien ne la garantirait pas dâun autre. Elle sentit toute la justesse de mon observation et nâen fut que plus affligĂ©e. Le bon docteur prĂ©venait tous ses besoins ; mais elle usait de sa bienfaisance avec dâautant plus de rĂ©serve, quâelle se sentait moins disposĂ©e Ă la sorte de reconnaissance quâil en pouvait espĂ©rer. Dâailleurs, le docteur[6] nâĂ©tait pas riche alors ; et il nâĂ©tait pas trop fait pour le devenir. De temps en temps, elle tirait son manuscrit de son portefeuille ; et elle me disait tristement Eh bien ! il nây a donc pas moyen dâen rien faire ; et il faut quâil reste lĂ . » Je lui donnai un conseil singulier, ce fut dâenvoyer lâouvrage tel quâil Ă©tait, sans adoucir, sans changer, Ă Mme de Pompadour mĂȘme, avec un bout de lettre qui la mĂźt au fait de cet envoi. Cette idĂ©e lui plut. Elle Ă©crivit une lettre charmante de tous points, mais surtout par un ton de vĂ©ritĂ© auquel il Ă©tait impossible de se refuser. Deux ou trois mois sâĂ©coulĂšrent sans quâelle entendĂźt parler de rien ; et elle tenait la tentative pour infructueuse, lorsquâune croix de Saint-Louis se prĂ©senta chez elle avec une rĂ©ponse de la marquise. Lâouvrage y Ă©tait louĂ© comme il le mĂ©ritait ; on remerciait du sacrifice ; on convenait des applications, on nâen Ă©tait point offensĂ©e ; et lâon invitait lâauteur Ă venir Ă Versailles, oĂč lâon trouverait une femme reconnaissante et disposĂ©e Ă rendre les services qui dĂ©pendraient dâelle. LâenvoyĂ©, en sortant de chez Mlle de La Chaux, laissa adroitement sur sa cheminĂ©e un rouleau de cinquante louis. Nous la pressĂąmes, le docteur et moi, de profiter de la bienveillance de Mme de Pompadour ; mais nous avions affaire Ă une fille dont la modestie et la timiditĂ© Ă©galaient le mĂ©rite. Comment se prĂ©senter lĂ avec ses haillons ? Le docteur leva tout de suite cette difficultĂ©. AprĂšs les habits, ce furent dâautres prĂ©textes, et puis dâautres prĂ©textes encore. Le voyage de Versailles fut diffĂ©rĂ© de jour en jour, jusquâĂ ce quâil ne convenait presque plus de le faire. Il y avait dĂ©jĂ du temps que nous ne lui en parlions pas, lorsque le mĂȘme Ă©missaire revint, avec une seconde lettre remplie des reproches les plus obligeants et une autre gratification Ă©quivalente Ă la premiĂšre et offerte avec le mĂȘme mĂ©nagement. Cette action gĂ©nĂ©reuse de Mme de Pompadour nâa point Ă©tĂ© connue. Jâen ai parlĂ© Ă M. Collin, son homme de confiance et le distributeur de ses grĂąces secrĂštes. Il lâignorait ; et jâaime Ă me persuader que ce nâest pas la seule que sa tombe recĂšle. Ce fut ainsi que Mlle de La Chaux manqua deux fois lâoccasion de se tirer de la dĂ©tresse. Depuis, elle transporta sa demeure sur les extrĂ©mitĂ©s de la ville, et je la perdis tout Ă fait de vue. Ce que jâai su du reste de sa vie, câest quâil nâa Ă©tĂ© quâun tissu de chagrins, dâinfirmitĂ©s et de misĂšre. Les portes de sa famille lui furent opiniĂątrement fermĂ©es. Elle sollicita inutilement lâintercession de ces saints personnages qui lâavaient persĂ©cutĂ©e avec tant de zĂšle. â Cela est dans la rĂšgle. â Le docteur ne lâabandonna point. Elle mourut sur la paille, dans un grenier, tandis que le petit tigre de la rue Hyacinthe, le seul amant quâelle ait eu, exerçait la mĂ©decine Ă Montpellier ou Ă Toulouse, et jouissait, dans la plus grande aisance, de la rĂ©putation mĂ©ritĂ©e dâhabile homme, et de la rĂ©putation usurpĂ©e dâhonnĂȘte homme. â Mais cela est encore Ă peu prĂšs dans la rĂšgle. Sâil y a un bon et honnĂȘte TaniĂ©, câest Ă une Reymer que la Providence lâenvoie ; sâil y a une bonne et honnĂȘte de La Chaux, elle deviendra le partage dâun Gardeil[7], afin que tout soit fait pour le mieux. Mais on me dira peut-ĂȘtre que câest aller trop vite que de prononcer dĂ©finitivement sur le caractĂšre dâun homme dâaprĂšs une seule action ; quâune rĂšgle aussi sĂ©vĂšre rĂ©duirait le nombre des gens de bien au point dâen laisser moins sur la terre que lâĂvangile du chrĂ©tien nâadmet dâĂ©lus dans le ciel ; quâon peut ĂȘtre inconstant en amour, se piquer mĂȘme de peu de religion avec les femmes, sans ĂȘtre dĂ©pourvu dâhonneur et de probitĂ© ; quâon nâest le maĂźtre ni dâarrĂȘter une passion qui sâallume, ni dâen prolonger une qui sâĂ©teint ; quâil y a dĂ©jĂ assez dâhommes dans les maisons et les rues qui mĂ©ritent Ă juste titre le nom de coquins, sans inventer des crimes imaginaires qui les multiplieraient Ă lâinfini. On me demandera si je nâai jamais ni trahi, ni trompĂ©, ni dĂ©laissĂ© aucune femme sans sujet. Si je voulais rĂ©pondre Ă ces questions, ma rĂ©ponse ne demeurerait pas sans rĂ©plique, et ce serait une dispute Ă ne finir quâau jugement dernier. Mais mettez la main sur la conscience, et dites-moi, vous, monsieur lâapologiste des trompeurs et des infidĂšles, si vous prendriez le docteur de Toulouse pour votre ami ?⊠Vous hĂ©sitez ? Tout est dit ; et sur ce, je prie Dieu de tenir en sa sainte garde toute femme Ă qui il vous prendra fantaisie dâadresser votre hommage. â En 1749, M. de Maurepas, encore ministre de la marine, remit Ă Louis XV un mĂ©moire dans lequel il dĂ©veloppait les moyens dâouvrir, par lâintĂ©rieur du Canada, un commerce avec les colonies anglaises. Ce projet fut adoptĂ© par la suite, et Maurepas le vit exĂ©cutĂ© avant sa mort. Br. â Ce mot seul suffirait pour ĂŽter au lecteur toute confiance dans le rĂ©cit qui va suivre ; et cependant il est littĂ©ralement vrai. Diderot nâajoute rien ni aux Ă©vĂ©nements, ni au caractĂšre des personnages quâil met en scĂšne. La passion de Mlle de La Chaux pour Gardeil, lâingratitude monstrueuse de son amant, les dĂ©tails de son entrevue avec lui, de leur conversation en prĂ©sence de Diderot, qui lâavait accompagnĂ©e chez cette bĂȘte fĂ©roce ; le dĂ©sespoir touchant de cette femme trahie, dĂ©laissĂ©e par celui Ă qui elle avait sacrifiĂ© son repos, sa fortune, sa rĂ©putation, sa santĂ©, et jusquâaux charmes mĂȘmes par lesquels elle lâavait sĂ©duit tout cela est de la plus grande exactitude. Comme Diderot avait particuliĂšrement connu les acteurs de ce drame, et que les faits dont il avait Ă©tĂ© tĂ©moin, ou que lâamitiĂ© lui avait confiĂ©s, Ă©taient encore rĂ©cents lorsquâil rĂ©solut de les Ă©crire, son imagination nâavait pas eu le temps de les altĂ©rer, en ajoutant ou en retranchant quelque circonstance pour produire un plus grand effet et câest encore ici un de ces cas assez rares dans lâhistoire de sa vie, oĂč il nâa dit que ce quâil avait vu, et oĂč il nâa vu que ce qui Ă©tait. Aux particularitĂ©s curieuses quâil avait recueillies sur Mlle de La Chaux, et quâil a consignĂ©es dans cet Ă©crit, je nâajouterai quâun fait, quâil a omis par oubli et qui mĂ©rite dâĂȘtre conservĂ© ; câest que cette femme si tendre, si passionnĂ©e, si intĂ©ressante par son extrĂȘme sensibilitĂ© et par ses malheurs, si digne surtout dâun meilleur sort, avait eu aussi pour amis DâAlembert et lâabbĂ© de Condillac. Elle Ă©tait en Ă©tat dâentendre et de juger les ouvrages de ces deux philosophes ; elle avait mĂȘme donnĂ© au dernier, dont elle avait lu lâEssai sur lâorigine des connaissances humaines, le conseil trĂšs-sage de revenir sur ses premiĂšres pensĂ©es, et, pour me servir de son expression, de commencer par le commencement ; câest-Ă -dire de rejeter avec Hobbes lâhypothĂšse absurde de la distinction des deux substances dans lâhomme. Jâose dire que cette vue trĂšs-philosophique, cette seule idĂ©e de Mlle de La Chaux suppose plus dâĂ©tendue, de justesse et de profondeur dans lâesprit, que toute la mĂ©taphysique de Condillac, dans laquelle il y a en effet un vice radical et destructeur qui influe sur tout le systĂšme, et qui en rend les rĂ©sultats plus ou moins vagues et incertains. On voit que Mlle de La Chaux lâavait senti ; et lâon regrette que Condillac, plus docile aux conseils judicieux de cette femme Ă©clairĂ©e et dâune pĂ©nĂ©tration peu commune, nâait pas suivi la route quâelle lui indiquait. Il nâaurait pas semĂ© de tant dâerreurs celle quâil sâest tracĂ©e, et sur laquelle on ne peut que sâĂ©garer avec lui, comme cela arrive tous les jours Ă ceux qui le prennent pour guide. Voyez, sur ce philosophe, les rĂ©flexions prĂ©liminaires qui servent dâintroduction Ă son article, dans lâEncyclopĂ©die mĂ©thodique, Dictionnaire de la Philosophie ancienne et moderne, t. II, et ce que jâen ai dit encore dans mes MĂ©moires historiques et philosophiques sur la vie et les ouvrages de Diderot. N. â Antoine de Ricouart, comte dâHĂ©rouville, nĂ© Ă Paris en 1713, est auteur du TraitĂ© des LĂ©gions, qui porte le nom du marĂ©chal de Saxe *. Paris, 1757. Il a fourni des MĂ©moires curieux aux rĂ©dacteurs de lâEncyclopĂ©die. On voulut le porter au ministĂšre sous Louis XV, mais un mariage inĂ©gal lâen fit exclure. Il mourut en 1782. Br. * Dans les trois premiĂšres Ă©ditions seulement. Lâouvrage avait Ă©tĂ© imprimĂ© dâabord sur une copie communiquĂ©e au marĂ©chal, et trouvĂ©e dans ses papiers. â Montucla nâavait que trente ans lorsquâil publia son Histoire des MathĂ©matiques. Paris, 1758. Elle a Ă©tĂ© revue et achevĂ©e par Lalande. Paris, 1799-1802. Br. â Voir t. Ier, p. 399. â Le Camus Antoine, qui a laissĂ© aprĂšs lui dâautres souvenirs de bienfaisance, Ă©tait nĂ© Ă Paris en 1722. On lui doit un grand nombre dâouvrages de mĂ©decine et de littĂ©rature. Nous citerons seulement La MĂ©decine de lâEsprit, Paris, 1753. Projet dâanĂ©antir la petite vĂ©role, 1767. MĂ©decine pratique rendue plus simple, plus sĂ»re et plus mĂ©thodique, 1769. Plusieurs MĂ©moires sur diffĂ©rents sujets de mĂ©decine. AbdĂ©ker, ou lâArt de conserver la beautĂ©, 1754-1756. LâAmour et lâAmitiĂ©, comĂ©die, 1763. Les Amours pastorales de Daphnis et ChloĂ©, traduites du grec de Longus, par Amyot, avec une double traduction ; Paris, 1757. Cette nouvelle traduction de Le Camus mĂ©rite encore dâĂȘtre lue aprĂšs celle que vient de publier M. Courier Ă Sainte-PĂ©lagie, oĂč il Ă©tait dĂ©tenu pour un Ă©crit sur lâacquisition du domaine de Chambord. Paris, 1821. Br. â Gardeil est mort le 19 avril 1808, Ă lâĂąge de quatre-vingt-deux ans. On a de lui une Traduction des Ćuvres mĂ©dicales dâHippocrate, sur le texte grec, dâaprĂšs lâĂ©dition de FoĂ«s ; Toulouse, 1801. Br. â Câest Ă Montpellier quâil exerçait.
Localisation XSujet Lene Maelstrom Jeu 31 Juil 2008, 2047 Nom MaelstromPrĂ©nom LeneRang Esclave Age 19 ansBiographie minimum 7 lignes Quelques mots dans un journal perdu, quelques bribes de mots, pour ne jamais oublier le passé⊠Il ne faut rien oublier, tout coucher sur le papier mĂȘme le plus imbibĂ© de sang. Je suis nĂ©e en 2032 sous le nom de Lene Amzer-Na⊠» lâĂ©criture a Ă©tĂ© trop endommagĂ©e par un liquide. ⊠dans ce pays que lâon nommait encore Finlande. Jâai vĂ©cu les trois premiĂšres annĂ©es de ma vie dans la quiĂ©tude, mis Ă part le fait que nous ayons du dĂ©mĂ©nager bien vite en Allemagne pour cause dâimmersion de nos terres, entourĂ©e de mon frĂšre jumeau, et de mes parents. TrĂšs aimants, je ne me souviens que trĂšs peu dâeux, hĂ©las. Notre pays avait connu une montĂ©e grandissante. Mais Ă lâĂąge de quatre ans, jâai vu peu Ă peu mon monde changer. Ma vie Ă©tait un mĂ©lange de culture et de musique. Mes parents Ă©taient effrayĂ©s par cette guerre mais mon pĂšre Ă©tait si courageux quâil prit tout en main et nous trouva une place dans lâancienne Novossibirsk. La vie nây Ă©tait pas la plus agrĂ©able mais peu importait, notre famille restait soudĂ©e. En 2037 ou 2038, nous avons vu, avec mon frĂšre, notre vie basculer totalement lorsque notre pĂšre fut tuĂ© de par les bombes. Ma mĂšre, de dĂ©sespoir, se suicida, nous laissant mon frĂšre et moi, si jeunes⊠Je me suis rĂ©fugiĂ©e avec mon frĂšre chez une amie de ma mĂšre, Sinmora, qui nâhabitait pas si loin de nous mais aprĂšs une longue et pĂ©nible traversĂ©e Ă travers cette nuit nuclĂ©aire. Mon frĂšre en garda dâintenses sĂ©quelles respiratoires malgrĂ© sa rĂ©sistance. Cette amie de ma mĂšre avait perdu aussi ses deux filles et toute sa famille. Nous avons passĂ© tant bien que mal les annĂ©es qui suivirent, tentant dâĂ©chapper Ă ces mutations. Car certains humains changeaient. C'Ă©tait si visible, Sinmora disait chaque jour que si un de nous commençait Ă changer, cela ne serait que malheur. Elle les haĂŻssait, nous ne savions pas pourquoi. Nous tentions de rester Ă l' dĂ©couvrais plus tard que Sinmora en avait peur car elle ne pouvait pas les reconnaitre et qu'elle refusait qu'on la "lise" comme un vulgaire bout de papier. Ces gens pouvaient voir en nous comme dans de l'eau de roche. Il Ă©tait plus intelligent, a croire que leur organisme Ă©tait plus malin que le notre, puisqu'il s'Ă©tait adaptĂ© aux nous confinions parfois des semaines sans voir la lumiĂšre du jour, subsistant comme nous pouvions. Mon frĂšre ne cessait de tousser, il Ă©touffait littĂ©ralement sous cette poussiĂšre⊠Câest ce jour lĂ que jâai prit le nom de famille de Sinmora. Nous ne pouvions rester et avons fuit la Russie » pour trouver des terres plus clĂ©mentes. Je ne me souviens pas comment je suis arrivĂ©e Ă Muddle Island, tout ce que je sais, câest quâune fois arrivĂ©, je devais avoir aux alentours de quinze ans. Oui, nous Ă©tions en 2047 et les Moires avaient prit possession, depuis un an maintenant, de tout ce que les humains dĂ©ploraient Ă prĂ©sent et observaient dans lâombre comme des chiens dĂ©pouillĂ©s de leur os. HĂ©las, nous ne pouvions rien faire, absolument rien. Ils Ă©taient tous plus forts, plus Ă mĂȘme de gouverner, selon moi. Sinmora me grondait Ă chaque fois que je disais frĂšre dĂ©cĂ©da alors que nous nâavions que seize ans. Ses poumons Ă©taient paralysĂ©s par la poussiĂšre nuclĂ©aire qui sâĂ©tait solidifiĂ©e dans tout son appareil respiratoire, ne lui laissant aucune chance de survie. Ce dĂ©cĂšs mâaffecta tout particuliĂšrement. Mon frĂšre Ă©tait tout ce qui me restait rĂ©ellement. "Oh, mon frĂšre, pourquoi n'as-tu pas mutĂ© toi aussi... Personne n'aurait rien vu, tu le savais, je le savais aussi, tu es mĂȘme tombĂ© amoureux de l'une d'elles sans jamais t'en douter, jusqu'Ă ce qu'elle se trahisse et s'appuie sur tes pensĂ©es et non sur tes mots..."Sinmora se volatilisa un jour, sans que je sache pourquoi. Elle fut retrouvĂ©e quelques semaines plus tard, ne savais si câĂ©tait une malĂ©diction ou non mais je sombrais peu Ă peu dans le dĂ©sespoir. Il ne me restait plus grand-chose mis Ă part un collier que mâavait donnĂ© ma mĂšre. Je ne pouvais me rĂ©soudre Ă lâĂ©vidence et pourtant, jâĂ©tais seule. Les humains Ă©taient tous devenus si taciturnes, froids et distants entre eux. Comme si lâarrivĂ©e des Moires nâĂ©tait pas assez difficile Ă rĂ©ussissais Ă trouver un endroit pour vivre mais en venait Ă me vendre, lorsque lâargent venait trop Ă manquer. On me le disait, jâĂ©tais agrĂ©able Ă regarder et on me mettait volontiers dans nâimporte quel lit. La seule chose qui me fit sortir de mon calme routinier fut lâenlĂšvement de la Nyx, Aurora⊠Aucune rue ne devint sĂ»re et je choisissais de me tapir chez moi et ne sortir que par grande nĂ©cessité⊠Mais rien ne pouvait changer cette expression morne et presque mĂ©lancolique qui habitait mon visage. Puis cette nuit, oĂč personne nâa vu la chose arriver et oĂč nous avons Ă©tĂ© littĂ©ralement enfermĂ©sâŠOui, le ghetto. Cette cage oĂč nous Ă©tions parquĂ©s comme des moutons. Tout semblait normal, tout le monde savait bien que rien ne serait jamais comme avant. La rĂ©sistance, tout le monde murmurait son nom mais personne n'osait. Et j'Ă©tais bien trop faible et peureuse pour dĂ©fier le pouvoir des vĂ©cu jusquâici de la sorte. Je ne sais ce qui mâattend. EnlĂšvement, mort par Ă©touffement, complotsâŠTout est si compliquĂ©âŠPhysique minimum 5 lignes Lene a une taille acceptable, environ un mĂštre soixante-treize, mais rien dâincroyable. Elle est svelte et a une silhouette agrĂ©able Ă regarder. Sa taille en sablier a fait rĂȘver plus dâun homme du ghetto qui ont pu en apprĂ©cier les courbes en Ă©change dâargent, lorsque la demoiselle voulait arrondir ses fins de mois. Elle peut ĂȘtre considĂ©rĂ©e dâun peu trop maigrichonne, pourtant. Son visage est doux, oui, dâune douceur presque suspecte. Il est entourĂ© de cheveux noirs aux trĂšs lĂ©gers reflets violets qui tombent en principe jusquâau dĂ©but de ses reins, lorsquâelle ne les relĂšve pas partiellement. Elle reste coquette et tente de se maquiller avec ce quâelle trouve afin de relever la teinte irrĂ©elle de ses yeux quâelle tient de sa mĂšre. Des yeux dâun bleu glacĂ©, qui semble prĂȘt Ă se briser. Ses lĂšvres, elles, sont assez fines et se pincent parfois lorsque Lene se retient de dire une bĂȘtise ou de rĂ©pliquer quelque chose dâun peu trop cru. Ou mĂȘme lorsquâelle est gĂȘnĂ©e. Son joli petit nez un rien rond donnent un son visage une teinte toujours assez enfantine, ce qui est relevĂ© par ses pommettes hautes. Sa peau est trĂšs blanche, elle tient cela de ses origines nordiques et lorsquâelle rougit, rien nâest plus de son cou dĂ©licat est attachĂ© un collier simple, une chaĂźne en argent oĂč pend une rose enlacĂ©e autour dâune Ă©pĂ©e, quâelle tient de sa mĂšre. Sa poitrine est menue, un peu trop selon Lene, qui aimerait pouvoir emplir un bonnet de plus. Ses jambes longues et fuselĂ©es lui permettent de courir vite, sauter et se mouvoir avec souplesse. La cambrure de ses reins est un peu plus accentuĂ©e, ce qui lui cause parfois des douleurs au niveau des lombaires. Elle porte, depuis toute petite, des corsets et des hauts lacĂ©s, en souvenir de sa famille qui avait la particularitĂ© de porter presque exclusivement des corsets sĂ©vĂšres sans pour autant trop exagĂ©rer la finesse de la est bien souvent uniquement vĂȘtue de noir, passant ainsi inaperçue. Mais elle coupe parfois avec du pourpre, du violet ou du bleu visage est trĂšs expressif, ainsi, il est facile de voir lorsque quelque chose ne va pas. Elle dĂ©teste rougir ce qui, pourtant, lui arrive bien souvent, lorsquâelle croise un beau jeune minimum 5 lignes Lene est facile Ă vivre, il nây a pas Ă dire. Elle garde une profonde mĂ©lancolie due Ă la perte de ses parents et de son frĂšre, ainsi que de Sinmora. Elle semble souvent plongĂ©e dans ses pensĂ©es, les yeux perdus dans le vague. Assez timide, elle sâarrange pourtant lorsquâelle sait que câest nĂ©cessaire. Câest ainsi quâelle a pu se reconvertir, parfois, en fille de joie pour les plus riches. Mais elle se dĂ©goĂ»te de faire ça. Elle rĂȘve encore du prince charmant, bien sĂ»r. Douce et pas contrariante, elle sait quâelle pourrait ĂȘtre une esclave trĂšs obĂ©issante. Bien sĂ»r, elle adorerait avoir UN maĂźtre et non UNE maĂźtresse. Elle se surprend souvent Ă sâimaginer servir un Moire et secoue la tĂȘte, tentant de se rĂ©soudre Ă lâĂ©vidence quâelle va rester une demoiselle enfermĂ©e dans le ghetto humain. Lorsquâon lâĂ©nerve, par contre, mieux vaut oublier le lieu oĂč elle vous a menacĂ© de se venger. Elle est rancuniĂšre au possible et nâhĂ©sitera pas Ă laisser le doux poison de la vengeance sâĂ©couler ainsi que le sang de ses victimes quâelle cache⊠Elle tait ses vengeances, mĂȘme les plus insignifiantes. Lene est trĂšs facile Ă vexer mais se tait lorsque câest le cas, et oui, mademoiselle Maelstrom est elle se sent si mal quâelle en pleure, mĂȘme en publique. Elle tente de garder lâhonneur de sa famille mais⊠A prĂ©sent quâelle a Ă©tĂ© dĂ©cimĂ©e, que faire ? Que faire contre ces fantĂŽmes qui la hantent ? Le souvenir de son frĂšre, mourrant, la respiration sifflante, lui provoque dâhorribles cauchemars et des insomnies Ă rĂ©pĂ©tition. Autre DĂ©tail particulier ou Information SpĂ©ciale XAvatar Ecrivez de la façon suivante "PersonnalitĂ© -> "Nom d'utilisateur" Personne de passe Ă qui ils ont Ă©tĂ© envoyĂ© Eva Desta de BiancaOĂč avez vous dĂ©couvert ce forum ? TOP des Meillieurs RPG »Votre activitĂ© sur le forum ? Assez rĂ©guliĂšre au minimum deux fois par semaine.DerniĂšre Ă©dition par Lene Maelstrom le Ven 01 AoĂ» 2008, 1058, Ă©ditĂ© 1 fois Localisation PrĂšs d'une bouteilleSujet Re Lene Maelstrom Ven 01 AoĂ» 2008, 0121 Sujet Re Lene Maelstrom Ven 01 AoĂ» 2008, 0341 Bienvenue Ă toi !Les mots de passes sont corrects, mais je vois deux petits problĂšmesLe premier est ta biographie qui possĂšde quelques petites erreurs ...Tout d'abords, tu dis que tu es nĂ©e en 2031, donc si tu as 19 ans tu es nĂ©e en 2032, nous sommes actuellement en 2051 et non en plus, dans ta bio tu ne parles pas de la mutation des moires, bien que tu mentionnes leur montĂ©e au pouvoir tu dois raconter leur mutation, de leur enfin, Ă la fin tu dis Citation oĂč nous avons Ă©tĂ© littĂ©ralement enfermĂ©s⊠, je sais que tu parles du ghetto, mais peux tu s'il te plait, le mentionner noir sur blanc, pour que tout reste clair. Merci de changer tout cela, mais cela va ĂȘtre facile ;Le second problĂšme qui me tracasse, est ton choix de prendre une inconnue comme avatar, bien que le forum accepte ce choix, nous sommes sceptiques de ce genre d'option, car d'une il y aura trĂšs peu de photo de cette personne donc une possibilitĂ© rĂ©duite de changer d'avatar et de signature, et de deux, nous acceptons que trĂšs trĂšs rarement les changements d'avatars, donc si tu as une personnalitĂ© dans la tĂȘte prend lĂ , mais cela est Ă toi de voir ...Bon courage ^^ Localisation Moire rĂ©sistantSujet Re Lene Maelstrom Ven 01 AoĂ» 2008, 0940 Localisation XSujet Re Lene Maelstrom Ven 01 AoĂ» 2008, 1101 Pour les changements, j'ai tentĂ© de tout arranger disons que comme dans l'histoire j'ai vu "Janvier 2051" et que je la faisais naĂźtre en mai, je me suis dit qu'elle Ă©tait plus proche de 20 ans que de 19, mais au final, ça me vaPour l'avatar et mĂȘme le kit en entier, il n'y a pas de problĂšme, j'ai d'autres photos de cette personne, c'est juste que je ne sais absolument pas qui elle est =Merci Ă vous trois pour l'accueil ^^ Sujet Re Lene Maelstrom Ven 01 AoĂ» 2008, 1112 On dirait Avril Lavigne... lol Bienvenue Ă toi ! Localisation XSujet Re Lene Maelstrom Ven 01 AoĂ» 2008, 1117 *Attention je vais me vexer.*Non non, si ça avait Ă©tĂ© elle, j'aurais reconnu Sujet Re Lene Maelstrom Ven 01 AoĂ» 2008, 1147 Bon tu as tout modifiĂ© cela me semble maintenant bon, bien que je reste sceptique pour la personne que tu as pris, maintenant c'est ton choix, mais attention on t'aura prĂ©venu...Bon chose dite, je te te valide donc Tu peux d'ores et dĂ©jĂ consulter la liste des Moires et Humains Disponibles ~~ICI~~. Et te recenser quand tu en auras trouvĂ© un ~~Ici~~Sache que toutes demandes ce font par jeu en ces terres... Localisation Moire&Modo SadiqueSujet Re Lene Maelstrom Ven 01 AoĂ» 2008, 1333 Bienvenue ^^Tu me trouves sadique... mais la tel que tu me vois, je ne le suis pas encore. Merci Eva ^^ Pandora DaumierMoire RĂ©sistanteLocalisation Dans la forĂȘt Humeur Quand nous sommes-nous perdus ?Sujet Re Lene Maelstrom Ven 01 AoĂ» 2008, 1533 Bienvenue M'zelle Lene ^^ Localisation XSujet Re Lene Maelstrom Ven 01 AoĂ» 2008, 1553 Merci Ă vous deux. *Rougit* Sujet Re Lene Maelstrom Sam 02 AoĂ» 2008, 1548 Soit la bienvenue parmi nous ;KLIK KLIK KUSSEC Permission de ce forumVous ne pouvez pas rĂ©pondre aux sujets dans ce forum
je me brise lorsqu on me nomme